Коварство идеальной леди | страница 62
Оливия сглотнула подкативший к горлу комок. Одним из радостных моментов в планах выйти замуж за Стерлинга было то, что в этой женщине, которая и в самом деле относилась к ней как к дочери, она наконец обретет мать.
— Нет, не было.
Леди Уайлдвуд согласно кивнула.
— Мне неизвестны обстоятельства, вынудившие вас выйти замуж за виконта Рэтборна, но должна заметить, что Оливия Рэтборн, изредка встречавшаяся мне на протяжении всех этих лет, совсем не похожа на девочку, которую я когда-то знала… Признаться, еще одной причиной, в связи с которой я решила сопровождать вас, была надежда на то, что удастся восстановить наши прежние доверительные отношения. Не говоря, конечно, о необходимости соблюдения приличий.
— Конечно, — пробормотала Оливия.
Пожилая леди недоуменно посмотрела на нее.
— Неужели я настолько удивила вас, что вы потеряли дар речи?
— Нет. — Оливия мотнула головой. — Хотя да, я несколько удивлена. — Она улыбнулась. — Но приятно. Невозможно даже представить себе лучшую попутчицу.
Леди Уайлдвуд недоверчиво посмотрела на собеседницу.
— А это не помешает вашим планам в отношении моего сына?
— У меня нет планов в отношении вашего сына, — процедила Оливия. — Он предложил мне свою помощь, и я приняла его предложение.
— И?..
— И… — Оливия пожала плечами. — Это все, что я могу сказать.
— Да, так оно и есть. — Леди Уайлдвуд вздохнула. — Я никогда и не думала иначе.
— Коль скоро у нас предельно откровенный разговор, то позвольте уверить вас, что единственным моим желанием является обретение свободы и независимости. У меня нет никаких видов на вашего сына.
— Вы уверены?
— Да, — твердо ответила Оливия.
— Очень жаль! — Леди Уайлдвуд с улыбкой поднялась на ноги. — Организацией нашего путешествия занимается мистер Деннисон. Завтра вам сообщат все детали. Стерлинг надеется, что мы сможем отправиться в путь на следующий день после этого.
Оливия встала и подозрительно уставилась на пожилую леди.
— Что вы имели в виду?
— Я имею в виду — послезавтра.
— Нет, что вы имели в виду, когда сказали, что вам очень жаль?
Леди Уайлдвуд улыбнулась.
— Это просто мысли вслух. Не обращайте внимания.
— Леди Уайлдвуд, — Оливия сделала глубокий вздох, — если вы сопровождаете меня с целью сосватать нас со Стерлингом, то хочу серьезно предупредить, что это не входит в мои намерения. И желания такого у меня нет. Некоторые вещи лучше оставить в прошлом. В моем будущем нет места вашему сыну.
— Что вы, дорогое дитя, я и не помышляла об этом, — с негодованием отвергла обвинение леди Уайлдвуд. — Я не из тех матерей, что вмешиваются в дела детей. Мое решение сопровождать вас в первую очередь обусловлено желанием оградить вас со Стерлингом от дурных пересудов и скандала. И, как уже говорила, я действительно хочу возобновить нашу дружбу. Но уверяю вас, у меня не было никаких задних мыслей по поводу ваших отношений с моим сыном. Что ж… — она повернулась в сторону двери, — …мне предстоят большие сборы. — Она замерла и посмотрела на Оливию. — Полагаю, вы возьмете с собой по крайней мере одну служанку?