Жаркая страсть | страница 11



Однако ничто это не объясняло чисто физической реакции, неожиданного напряжения, державшего ее в тисках. Напряжения, действовавшего на нервы. Странного предвкушения. И не менее странного разочарования… когда почувствовала, что он хочет прикоснуться к ней, но так и не прикоснулся.

Оказавшись возле дерева, Клэрис остановилась и посмотрела на шляпу. Она висела над головой, легонько покачиваясь на ветру. Клэрис потянулась за ней, но не достала. Подпрыгнула, однако безуспешно. Ничего не выходило.

Из-за ее спины взметнулась рука барона и сняла шляпу. У Клэрис перехватило дыхание. Она не заметила, что он стоит так близко!

Клэрис круто развернулась. Подол платья запутался в высокой траве, и она не устояла на ногах, упав прямо на грудь Джека.

Он поймал ее. Клэрис тихо вскрикнула. Ей следовало бы умереть от унижения, но сейчас для этого в мозгу просто не оставалось места. Ощущения росли и захватывали ее, окутывая разум паутиной новых чувств. Новых испытаний. Ее и раньше обнимали, но никогда вот так. Никогда ее грудь не прижималась к мужской груди, никогда обнимавшая ее рука не была такой сильной. Никогда ее голова не кружилась, а пульс не учащался. Никогда кожа не пылала огнем.

Клэрис смотрела в глаза Джека, где перемешались зелень с золотом, и видела… силу. Силу, не меньшую, чем ее собственная. Не просто физическую. Силу ума и воли. Направление ее мыслей шокировало Клэрис. Она тряхнула головой и попыталась прогнать наваждение.

Выражение глаз барона было откровенно хищным и откровенно заинтересованным. Он не сделал ни малейшей попытки скрыть его. И кажется, выжидал, что она будет делать дальше.

Но Клэрис и не подумала сбежать. Она отпрянула от него, и он отпустил ее легко и спокойно.

Клэрис потянулась к шляпе и сказала:

— Спасибо, барон.

Он не просто отдал ей шляпу, а надел на голову.

И улыбнулся. Медленно. Ослепительно.

Будь Клэрис всего лишь слабой женщиной, способной поддаться чарам красивого мужчины, после истории со шляпой наверняка предпочла бы молчать всю дорогу до дома священника. Но пока что вместо этого она сочла нужным поддерживать беседу. Беседу, предназначавшуюся для того, чтобы поставить его на место.

— Итак, милорд, бы намерены немного погостить в Эвнинге?

Джек ответил не сразу:

— Эвнинг — мой дом. Я здесь вырос.

— Знаю. Но вы отсутствовали много лет. И кажется, в столице вас задерживали интересы.

Она подчеркнула слово «интересы», достаточно, чтобы дать ему понять, какие именно интересы удерживают в Лондоне джентльменов, подобных Джеку.