Жаркая страсть | страница 10



Он и сам проезжал по этой дороге. Клэрис вела по ней гнедую. Надежды найти то, что он искал, почти не было… но тут судьба ему улыбнулась. Джек заметил отпечаток подошвы. Это было единственное, что осталось от пребывания здесь неизвестного человека.

Наблюдения Боадицеи были верны. Обувь у незнакомца была самая обычная, почти такого же размера, как его собственная. И шаг его был, как правильно заметила Клэрис, решительный.

Все это время Боадицея не спускала с него глаз. Когда он поднялся, она вскинула брови:

— И какие выводы вы из этого сделали?

Джек пожал плечами:

— Я считаю, что вы надежный и наблюдательный свидетель.

Наградой ему послужило ее удивление. Но она также быстро оправилась:

— Значит, вы согласны, что мужчина из экипажа намеревался избавиться от несчастного?..

Джек пожал плечами:

— Во всяком случае, он не собирался помогать раненому. Иначе не удрал бы. Кроме того, вы правы еще в одном: он намеренно сбил фаэтон.

Именно это Клэрис хотела услышать, но все же Джек заметил, как она вздрогнула и тут же отвернулась, словно желая это скрыть.

Джек никогда не встречал женщины более независимой, чем Боадицея. Она наверняка отвергнет всякие попытки ее утешить, потому что нельзя выказывать слабость. Как ни странно, он прекрасно ее понимал, просто раньше не встречал особ, которые так бы себя вели.

— Пойдемте. — Он с трудом сдержался, чтобы не взять ее под локоть, и вместо этого показал на дорогу: — Я провожу вас к дому священника.

Боадицея поколебалась, однако пошла за ним. Правда уже через минуту резко вскинула голову.

— Это вовсе не обязательно. Вряд ли я заблужусь.

— Тем не менее… — Он дал знак ожидавшим конюхам, и те немедленно побежали к фаэтону. — Помимо всего прочего, мне нужно повидать Джеймса и сообщить о своем приезде.

— Я обязательно ему передам.

— Это совсем не одно и то же.

За прогалом в кустах начинался довольно крутой спуск, после чего дорога потихоньку пошла в гору и к холму, на котором рос старый дуб. Клэрис огляделась и наконец увидела шляпу, свисавшую с ветвей дерева, которое росло среди кустов живой изгороди. Улыбнувшись, Клэрис быстро пошла сквозь густую траву, Уорнфлит молча последовал за ней. Клэрис остро ощущала близость этого высокого, атлетически сложенного мужчины, широкоплечего и мускулистого, с длинными стройными ногами, шагавшего легкой, грациозной походкой. Но еще больше, чем внешние достоинства, на нее влияла аура этого человека: аура опасности, экзотичная, почти зловещая и невероятно обольстительная. И еще было отчетливое сознание того, что он видит ее. Ее настоящую. Видит насквозь и не находит в этом зрелище повода для бегства.