Innominatum. Неназываемое | страница 28



— Так... Что там у нас в плане?... Завязать контакты с местной полицией... Насколько тесные, Фокси?

— По моим данным примерно на 2000 долларов, – ответила спец-менеджер, — Идеально подходит банковская упаковка сто купюр по 20 долларов, чтобы офицеру не пришлось считать. Плюс 9-пинтовая бутыль виски, но ее мы вручим позже. Я все уже подготовила вместе с заявкой, на которой он должен будет поставить визу на использование инкской крепости.

— Отлично, — согласился Харрис.

— Тогда я пошла, — сказала Фокси.

— Куда?

— Давать взятку.

— Гм... Вообще-то я могу и сам.

— Конечно, Харрис. Но чилийские полисмены более дружелюбно реагируют на теток с наивным личиком, а не на дядек с хитрой мордой.

— Ты не похожа, на тетку с наивным личиком.

— А я сейчас переоденусь и буду похожа.

Через 5 минут Фокси вернулась в легких коротких свободных брюках и тонкой блузке. Харрис окинул ее критическим взглядом и сообщил.

— Знаешь что, у тебя, конечно, красивая грудь. Форма сосков изумительная и даже их цвет очень гармонирует с загаром. С эстетической точки зрения все безупречно... Но, боюсь, что если ты придешь в таком виде к местному полисмену, у него мозги стекут в поясничный отдел. Может, тебе надеть что-нибудь вроде бюстгальтера?

— Не ношу. Могу надеть под блузку верх от бикини.

— Пойдет... Гм... А если он попытается завязать слишком тесные контакты?

— Сомневаюсь. Ну, в крайнем случае, дам по зубам как следует. Потом покраснею, пролепечу чего-нибудь вроде извинений и страстно поцелую в щечку. Это здесь нормально воспринимается.

В реальности все оказалось не совсем так, как в плане. Сеньор Антонио Хосе Карраско, шеф местной полиции, по случаю жары находился не в помещении, а во дворе под навесом. Он полулежал на пляжном шезлонге рядом со складным столиком и пил пиво. Изрядное брюшко совершенно не помешало ему вскочить при виде незнакомой и, прямо скажем, необычной девушки. На лице офицера промелькнуло несколько сменяющих друг друга выражений, свидетельствующих о том, что он пытается быстро отнести ее к тому или иному классу визитерш. Фокси, в свою очередь, перебирала в уме варианты передачи ему т.н. «котлеты» — улица явно не выглядела подходящим для этого местом. Надо отдать должное обоим – они быстро вышли из затруднительного положения. Фокси предложила сеньору Карраско прокатиться до арендованной съемочной группой асьенды, чтобы самолично убедиться в соблюдении всех возможных правил.

Едва здание полицейской управы скрылось из виду, как офицер, вальяжно приобнял девушку за плечи. Она, не отводя глаз от дороги, дружески похлопала его ладонью по пузу и, как бы невзначай, бросила ему на колени пухлую банковскую упаковку.