Волшебный маг | страница 41



Правитель, Толпа; тотчас Фобий, Лелий

и Флор: все объятые смущеньем; потом Дьявол.

Ливия

Дом рушится до основанья.

Mоскон

Что за смятенье! Что за чудо!

Правитель

С основ, должно быть, сокрушилось

Сооружение небес.

(Шумит гроза,

входят Фабий, Лелий и Флор.)

Фабий

Едва, поверженным на плаху,

Палач Юстине с Киприаном

Рассек, взмахнув секирой, шею,

Как восскорбела вся земля.

Лелий

На нас готова рухнуть туча,

А из ее воспламенений

Летят, выбрасываясь, громы

И молнии струятся ниц.

Флор

Безликое оттуда чудо,

Все раковин полно чешуйных,

Как бы змея, на плаху пало

И нас к молчанию зовет.

(Предстает плаха, на ней головы и тела

Юстины и Киприана, в вышине на плахе Змей.)

Дьявол

Услышьте, смертные, услышьте,

Что небо мне повелевает

В защиту возвестить Юстины,

Чтоб это ведали вы все.

Я чистоту ее ославить

Хотел и, лики принимая

Обманные, к ней в дом взобрался

И в самый к ней вошел покой.

И чтобы в славе благочестной

Она ущерба не терпела,

В таком являюсь я подобьи,

Чтоб честь ее восстановить.

Тот Киприан, что вместе с нею

Счастливый памятник имеет,

Моим рабом был; но излитой

Из шеи кровью запись смыл,

И ткань его осталась белой.

Мне вопреки, взошли те двое

До высших сфер, в пределы Бога,

Чтоб в лучшем царствии там жить.

Все это правда, потому что

Я говорю, как Бог велел мне;

Хоть мало правде я научен,

Ее я вынужден сказать.

(Быстро падает и проваливается.)

Лелий

Вот удивления!

Флор

Вот ужас!

Ливия

Вот диво знаменья!

Все

Вот чудо!

Правитель

Все это только колдованья,

Что в смерти совершил тот маг.

Флор

Не знаю, верить иль не верить.

Лелий

Я думаю и поражаюсь.

Кларин

Я думаю, что если маг он,

Так был небесным магом он.

Москон

И оставляя под сомненьем,

Любовь разделена ли верно,

_Волшебному_ мы просим _Магу_

Несовершенства извинить.

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

ВОЛШЕБНЫЙ МАГ

Драма датируется 1637 г. и принадлежит к числу наиболее известных произведений Кальдерона. Она основана на легенде, во многом схожей с немецким преданием о докторе Иоганне Фаусте. Драма заинтересовала Гете, ее переводил Шелли, драму читал К. Маркс.

Интерпретация драмы и мотивы, по которым ее заглавие следовало бы переводить "Необычайный маг" (Киприан печется не о суетных интересах, как свойственно магам, а о познании истины), дана в статье Н. И. Балашова (наст, изд., с. 811).

Об истории открытия перевода Бальмонта, печатающегося впервые, см. в статье Д. Г. Макогоненко (наст, изд., с. 708).

Действие драмы происходит в III в. Место определено без особой скрупулезности (не свойственной испанской драме XVII в.). Киприана, о котором идет речь, легенда связывала с Антиохией Писидийской, а в драме скорее говорится о более крупном городе Антиохии, столице тогдашней римской провинции Сирия.