Стойкий принц | страница 35
Отдаленный бой барабанов; впереди идет Дон Фернандо,
с зажженным факелом, за ним Дон Альфонса,
Дон Энрике и солдаты, ведущие захваченных в плен
Таруданте, Феникс и Мулея; потом Царь и Селин.
Дон Фернандо
Сквозь непроглядный ужас ночи,
Никем не знаемой дорогой,
Тебя я вел: и облик солнца
Расторг сплетенья дымных туч.
О, победительный Альфонсо,
До Феса ты дошел со мною:
Ты перед фесскою стеною,
Так выкупи теперь меня.
(Уходит.)
Дон Альфонсо
Кто на стенах там есть, услышьте!
Пусть выйдет Царь ко мне скорее!
(На стену выходят Царь и Селин.)
Царь
Чего, воитель юный, хочешь?
Дон Альфонсо
Чтоб ты Инфанта отдал мне!
Чтоб ты маэстре Дон Фернандо
За Таруданте и за Феникс,
Которых видишь пред собою,
В обмен мне отдал! Выбирай:
Смерть Феникс иль его свободу.
Царь
О, друг Селин, что буду делать
Среди подобных затруднений:
Фернандо мертв, а дочь моя
В его руках. Судьбы превратность,
Вот до чего дожить пришлось мне.
Феникс
Но что я вижу пред собою?
О, что же это, государь:
Я в этом тяжком затрудненьи,
И жизнь моя под страхом смерти,
И честь моя в такой тревоге,
А ты не знаешь, что сказать?
Ты можешь медлить хоть минуту,
И колебаться хоть мгновенье,
Чтоб получить мою свободу?
Ты держишь жизнь мою в руке,
И соглашаешься (о, мука!),
Чтобы моя (о, горечь пытки!)
Выла в несправедливом рабстве?
Твой голос может жизнь мою
Единым словом (о, страданье!)
Восстановить, и ты спокойно
Молчанием предоставляешь,
Чтоб мой звучал такой мольбой?
Здесь на глазах твоих кинжалом
Готовятся пронзить мне сердце,
А ты глядишь, как льются слезы
Перед тобою из моих?
Ты Царь, - и оказался зверем,
Отец, и предстаешь как аспид,
Судья, и палачом явился,
Нет, ты не Царь и не отец.
Царь
О, Феникс, это замедленье
Не понимай как нежеланье
Тебе дать жизнь, - желает небо,
Чтобы окончилась моя.
И так как более не хочет,
Чтоб наши жизни продолжались,
Узнай, Альфонсо, что с закатом
Вчерашний день, в тот самый час,
Как отбыла из Феса Феникс,
Закончив путь свой в море пены,
Закончив путь свой в море смерти,
Скончались - солнце и Инфант.
И этот гроб смиренно-тесный
Оправа царственного тела.
Сверши же приговор над Феникс:
Пускай за кровь прольется кровь.
Феникс
О, горе мне! моя надежда
В одно мгновенье оборвалась.
Царь
И ничего мне не осталось,
Чтоб хоть мгновение прожить.
Дон Энрике
Что слышу? Да поможет Бог мне!
Как поздно, небо, о, как поздно
К нему пришла его свобода!
Дон Альфонсо
Не говори так; если сам
Фернандо в символах сказал нам,