Стойкий принц | страница 28
Чем от зари и до зари,
И столько алых жарких красок
На этих узрит он равнинах,
Что небо самое промолвит:
"Весь мир сегодня - из гвоздик".
Дон Альфонсо
Когда бы, мавр, ты был мне равным,
Свестись могла бы эта битва
К единоборству роковому
Двух славных юных. Но скажи,
Скажи, чтоб вышел твой властитель,
Коль он на славу притязает;
А я так сделаю, что выйдет
Немедленно на битву - мой.
Таруданте
Себя почти ты обнаружил,
А если это так, сумеет
Тебе ответить Таруданте.
Дон Альфонсо
На поле битвы жду тебя.
Таруданте
И будешь ждать меня недолго,
Лечу, я молния.
Дон Альфонсо
Я ветер.
Таруданте
Я огненный вулкан.
Дон Альфонсо
Я гидра.
Таруданте
Я гнев неистовства.
Дон Альфонсо
Я смерть.
Таруданте
Меня ты слышишь - и не в страхе?
Дон Альфонсо
Меня ты видишь - и не умер?
Царь
Владыки, в гневе вы расторгли
Завесы, чьею тьмою был скрыт
Лик солнца от очей нескромных.
В моей земле - меж вами битвы
Не быть без моего согласья,
А я отказываю в нем,
Дабы иметь досуг - принять вас
И угостить с почетом должным.
Дон Альфонсо
Гостеприимства не приемлю
От тех, кто мне наносит боль.
Сюда пришел я за Фернандо:
Желание его увидеть
Меня заставило явиться
Вот так переодетым в Фее:
Но прежде, чем туда дошел я,
Узнав, что здесь ты, в летнем замке,
Я поспешил сюда, влекомый
Надеждой, звавшею меня,
И так как вижу, что надежда
Меня звала сюда обманно,
Узнай, властитель, что теперь я
Лишь твоего ответа жду.
Царь
Ответа? Что ж, король Альфонсо,
Он будет не речист и ясен:
Не дашь мне Сеуту - не бойся,
Инфанта ты не увезешь.
Дон Альфонсо
Итак, война. Со мной он будет!
А ты, посол, иль кто б ты ни был,
Увидимся на поле битвы.
Теперь вся Африка дрожи!
(Уходит.)
СЦЕНА 5-я
Царь, Феникс, Мулей, Таруданте.
Таруданте
Не мог достичь я до сегодня,
О, Феникс нежная, блаженства
Служить тебе как твой невольник,
Быть может, заслужу теперь
Блаженство пред тобой склониться
И, пав к ногам твоим покорно,
Просить, чтоб руку ты дала мне
В обмен поверженной души.
Феникс
Пусть победительный властитель
Вниманье там не расточает,
Где чувствуют к нему почтенье,
Пусть цену знает он свою.
Мулей (в сторону)
Кто это видит пред собою
И сам себя не убивает,
Чего он ждет?
Царь
Владыка светлый,
Не знал я, что идешь ты в Фее,
Итак, прости, что принимаю
Тебя не с пышностью достойной.
Таруданте
Мое отсутствие могу я
Продлить на самый краткий срок;
И если, как мы предположим,
Посланник мой сюда явился,
Чтоб увезти мою супругу,
Как соизволил ты решить,