Луис Перес галисиец | страница 8



Как будто день померк и тучами густыми

Нависла твердь и нет просвета.

Могилою моей пусть будет чаща эта.

Мануэль

Луис! Скажите, что случилось?

Луис

Судьба против меня жестоко ополчилась

За то, что, помогая другу,

Вступил я с нею в спор.

Мануэль

Услуга за услугу;

Готов идти я в бой смертельный

Ведь помыслы у нас и чувства нераздельны.

Дон Алонсо

Умрет и тот, кто был всем бедам

Виной.

Луис

Хоть за бедой идет другая следом,

Но больше всех одной я опасаюсь

И вот поэтому к вам с просьбой обращаюсь.

Прошу вас, Мендес: не должны вы

В сраженье этом в ход пускать клинок ретивый.

Хотя, надежно им укрытый,

И сохраню я жизнь, но лучше пусть защитой

Послужит он не мне, а дому,

Покинутому мной. Сказать вам по-простому:

Тут в споре с жизнью честь.

Мануэль

Уж не хотите ль,

Чтоб молчаливо я, как равнодушный зритель,

Глядел, клинка не обнажая,

На то, как будете вы, кровью истекая,

Сражаться? Это было б странно!

Донья Хуана (в сторону)

Кто видел женщину злосчастней, чем Хуана?

Первый альгвасил (за сценой)

Он где-то тут!

Мануэль

Вот альгвасилы,

И столько их кругом, что глупо тратить силы.

Им и с тремя нетрудно сладить,

Нас или перебить, иль в каземат спровадить.

Дон Алонсо

Нет выхода.

Луис

Один я знаю:

Набраться смелости - и синева речная

Спасет нас.

Дон Алонсо

Многих я смелее,

Но на свою беду я плавать не умею.

Луис

Тревога ваша беспричинна

Послужит вам моя спина хребтом дельфина.

Решайтесь, друг: ведь несомненно

Я этим жизнь и честь спасу одновременно.

Жизнь сохраню побегом смелым

Я вне Галисии чист перед светом целым,

А честь мою я бдительности вашей

Вверяю, Мануэль. Красавиц многих краше,

Сестра живет со мною вместе.

В моем отсутствии вы - страж семейной чести.

Я этим все сказал.

Мануэль

Меж нами

Священной дружбы связь, и этими словами

Все высказал я непреложно.

Луис

Да!

Мануэль

Клятву вам даю: здесь друг благонадежный

Остался.

Луис Перес берет на руки дона Алонсо и бросается с ним

в реку.

Луис (за сценой)

Небо всеблагое!

Донья Хуана

Резвее, чем дельфин, он спор ведет с волною.

Луис (за сценой, Мануэлю)

Вы чести друга страж единый!

Мануэль

Он далеко уже... Доплыл до середины.

Луис (за сценой)

Ее храните!

Мануэль

Честь моя порукой,

Что вашу сберегу, хоть век продлись разлука.

Луис (за сценой)

Прощайте!

Мануэль

Нет без вас мне счастья!

Донья Хуана

А кто в моей беде мне выкажет участье?

Другой берег реки. Португалия.

Адмирал Португалии и донья Леонора на охоте.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ