Луис Перес галисиец | страница 32



Принадлежит моей семье

Селение, что прилепилось

К подножью той горы. И стоит

Зайти мне даже в этом платье

К старинному слуге, чью верность

Не раз я испытал на деле,

Как нам свой дом он предоставит,

Заботами нас окружая,

Покуда сами не решим,

Что следует нам предпринять.

Прошу вас здесь побыть, а я,

Уладив все, вернусь за вами

И узами крепчайшей дружбы

Отныне и до часа смерти

Да будут в радости и горе

Три наши связаны судьбы!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Луис Перес, Мануэль.

Луис

Вот это друг!

Мануэль

С той стороны

Идет, мне кажется, сюда

Толпа людей.

За сценой шум.

Луис

Их и не счесть!

Нас могут выручить иль ноги,

Иль крутизна тропинки горной.

Мануэль

Коль попытаемся бежать,

То ветви - языки лесов

О нас расскажут всем. Нет, нужно

Найти другое...

Луис

Эти скалы

Для нас послужат жестким ложем

И скроют нас в своих объятьях.

Мне кажется, что здесь мы можем

С удобствами расположиться.

Мануэль

Из всех возможностей, пожалуй,

Вы наилучшую избрали.

Но поспешим. Ведь голоса

Становятся все внятней.

Луис

Горы

Могилы существа живого,

И о себе сказать могу,

Что сам иду в могилу эту.

Луис Перес и Мануэль ложатся на землю и прикрывают себя

ветвями.

Появляются донья Леонора, Хуан Баутиста и слуги.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, донья Леонора, Хуан Баутиста и слуги.

Хуан

Здесь клонятся цветы к твоим ногам, сеньора,

Здесь над тобой шатер раскинулся зеленый,

И дерзкие лучи не утомляют взора,

Здесь мирт и лавр должны твоею стать короной.

Войди, прекрасная. В чертоге дивном Флоры

Мы будем ожидать паденья Фаэтона

Ведь солнце, раскалясь к концу пути большого,

Вершину горную поджечь уже готово.

Донья Леонора

Не вправе медлить я, хотя бы источало

Поток алмазных струй полдневное светило

Ведь властно требует здоровье адмирала,

Чтоб я его закат зарею осенила.

Иль подожду еще, чтоб, словно опахало,

Лик солнца хоть на миг единый затенило

Вот это облако, что по небу несмело

Скользит, взмывая ввысь, подобно цапле белой.

Появляется судья.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и судья.

Судья

О госпожа! Пока я, розысками занят

Двух беглецов, бродил в глухом ущелье горном

(Не черт ли их унес? С него и это станет,

Но то, что здесь их нет, мне кажется бесспорным).

Об адмирале весть узнал, что тяжко ранит

Вам сердце. Но зато теперь рабом покорным

Служить вам мне уже ничто не помешает.

Лишь это, признаюсь, меня и утешает.

Луис (Мануэлю)

Мой друг! Вы слышали?

Мануэль

Потише!

Луис

Вот так случай

Изобличить при всех лжеца и лицедея!