Луис Перес галисиец | страница 23
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Судья, первый слуга.
Судья
Прохладно в этом зале. Здесь
Поставишь стол, перенесешь
Сюда чернильницу и перья,
А заодно положишь связку
Бумаг с дознаньями. Хочу
Внимательно перечитать
Свидетельские показанья
И уяснить себе все дело,
Одно с другим сопоставляя.
Первый слуга ставит стол, приносит свечи, письменные
принадлежности и бумаги.
Первый слуга
Все сделано, сеньор судья,
Согласно вашим приказаньям.
Входит второй слуга.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и второй слуга.
Второй слуга
Какой-то незнакомец просит
У вас свидания. Должно быть,
В связи со следствием, которым
Вы заняты.
Судья
Пришел он кстати...
Я допрошу его немедля.
Второй слуга уходит и сейчас же возвращается вместе
Луисом Пересом. В дверях показывается Мануэль.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Судья, первый слуга, Луис Перес, второй слуга.
Мануэль
Луис (стоя у дверей, Мануэлю, тихо)
Останьтесь, Мануэль, за дверью,
Чтоб ни один прохвост не мог
Прилипнуть к скважине замочной
Иль в зал не вовремя ворваться.
Мануэль
Я понял все и никому
Вам помешать не дам. И в этом
Уверены вы так же будьте,
Как в том, что я есть я. Идите!
(Уходит.)
Луис
Сеньор! Целуя ваши руки,
Нижайше вас прошу: садитесь
И слуг ушлите. С глазу на глаз
Поговорить я с вами должен
О деле чрезвычайно важном.
Судья (слугам)
Ступайте!
Слуги уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Судья, Луис Перес.
Луис
Так как дело вкратце
Не изложить, то вы, быть может,
И мне позволите взять стул.
Судья
Прошу садиться, ваша милость.
(В сторону.)
Я вижу по всему, что это
Горячий след.
Луис
Как ваша милость
Изволит чувствовать себя
В Галисии?
Судья
Столь превосходно,
Что рад служить вам, если в этом
Есть надобность.
Луис
Я сам слуга ваш!
Но ходят слухи, ваша милость,
Что вы приехали сюда
Судить преступников каких-то.
Судья
Да, некоего дон Алонсо
И сотоварища его
Луиса Переса за то, что
Недавно неким дон Алонсо
Убит был некий дон Диего
Де Альварадо, хоть все это
На поединке честном было.
Луис
Как странно! Случаи пустяковый,
А вынужден из-за него
Сеньор столь мудрый и ученый
От благ столичных отрешиться,
Скитаться... Стоило ли вас
Тревожить по пустому делу,
Каких везде полным-полно?
Судья
Все это дело усложняет
Сопротивление властям:
Коррехидор из Сальватьерры
Был ранен неким негодяем
Луисом Пересом, злодеем,
Лишенным совести и чести,
Живущим только для того,
Чтоб убивать. Однако что же
Я разговариваю с вами,
Рассказываю ход дознанья,
Не зная, кто вы и зачем
Ко мне пришли? Как ваше имя?