Семь секретов обольщения | страница 26



Мистер Питтс всегда говорил, как глупы эти люди.

Но она не думала, что он прав, просто эти люди не знали, что существует другая жизнь, что можно жить иначе.

Усыпанная гравием дорожка была ухожена, и под потрепанными туфлями Миранды приятно хрустели камешки. Два лакея в ливреях прошли мимо, склонив головы в приветствии, их черная с серебром форменная одежда была идеально отглажена. Миранда кивнула в ответ.

Виконт. Виконт Даунинг.

Она покачала головой. Какая ей разница? Она пошла дальше по дорожке, завернула за угол дома и отошла в сторонку, когда две женщины спустились по ступенькам навстречу ей. Одна из них несла тяжелый таз, полный воды.

Девушка, что шла впереди, рассказывала что-то смешное и чуть не упала со ступеньки, потеряв свой башмак. Миранда поддержала ее.

— Я могу вам помочь?

— Господи, вы уже помогли. Спасибо!

Ее спутница фыркнула:

— Будь осторожна. Уронишь таз, и повар оторвет тебе голову.

— Может быть, вы скажете, куда мне отнести пакет? — спросила Миранда.

Девушка кивнула На дверь:

— Миссис Хамфри возьмет его, дорогуша, или кто-то позовет помощника дворецкого.

Миранда благодарно кивнула, и женщины продолжили свой путь во двор.

— В любом случае наш хозяин ведет себя как-то непонятно. Вчера поднялся в такую рань и…

Остальная фраза потерялась в шуме воды.

— Я знаю. Чушь какая-то. Хамфри все бормочет о каком-то тайфуне. А что это такое?

Миранда колебалась, ей очень хотелось услышать, о чем говорят девушки. Те начали качать воду, чтобы снова наполнить таз. Здравый смысл подсказал Миранде, что будет выглядеть странно, если она останется стоять на месте без видимой причины.

Она толкнула открытую дверь на кухню и тут же оказалась посреди шума и суеты. Люди, работающие здесь, ходили туда-сюда, что-то размешивали ложками в кипящих кастрюлях, хватали и тащили куда-то миски и сковородки, выкрикивали приказы и отвечали на них, перекрывая общий шум, или объяснялись жестами.

Настоящий хаос этого действа просто завораживал. Сплав разнообразных звуков и движений создавал нечто невообразимое, что-то напоминавшее хореографическое представление. Видимо, люди работали вместе такое долгое время, что понимали друг друга без слов.

От жара печей дрожал воздух, и даже открытые двери и окна не могли остановить давящие волны испарений, поднимающиеся к потолку. Завитки на затылке Миранды сразу же стали влажными и опустились на шею, влага выступила на коже. Она ругала себя за прическу, которую сделала. Зачем она оставила волосы распущенными, вместо того чтобы строго забрать их наверх, как делала каждый день? Пряди скоро прилипнут к шее и станут завиваться на концах.