Семь планет | страница 40
Царевна, облачившись в белый шелк,
Была готова свой исполнить долг.
В одеждах белых были гости там.
Белел престол слоновой кости там.
Уселся на престоле шах Бахрам,
Вновь обратив свое лицо к пирам.
Красавица, в Китае рождена,
В китайский кубок налила вина.
Хоть кубок сей — китайским кубком был,
Но, сделан из фарфора, хрупким был.
До вечера Бахрам с царевной пил,
Он более, чем каждодневно, пил!
Когда погасло солнце ввечеру,
Когда рассыпал месяц камфару,
Бахрам, заснуть возжаждав до утра,
Лег под навесом белого шатра.
Среди гостей присутствовал мудрец,
Скиталец, мыслей-жемчугов ларец.
Он, сидя пред веревками шатра,
Молиться стал, исполненный добра:
«О шах! Пусть превратится в твой навес
Необозримый древний свод небес,
Пусть раем станет белый твой дворец!»
Молитву сотворив, сказал мудрец:
Рассказ путника, приведенного с дороги в Камфарноцветный дворец
«Я много видел на своем веку,
Из виденного сказку извлеку.
В трудах дорога пройдена моя,
Страна Хорезма — родина моя.
Дорога музыки — русло мое,
Игра на сазе — ремесло мое.
Постиг я, музыку держа в руках,
Науку о ритмических кругах.[7]
Со мной в моем высоком ремесле
Никто не в силах спорить на земле.
Я обучаю музыке людей,
Верней, учитель я учителей.
Вот слух промчался из конца в конец:
Китай покинув, к нам идет купец:
Сокровищам его потерян счет,
Невольница его — сердца влечет.
Хотя ходжа неслыханно богат,
Она красой богаче во сто крат.
При красоте, с ума сводящей мир,
Еще пленяет голосом кумир
И якобы игрою колдовской.
Хорезм, волнуясь, потерял покой,
Встречать купца весь город вышел вдруг,
Чтоб убедиться: справедлив ли слух?
Все оказалось правдою: купец,
Богобоязненности образец,
Владельцем был бессчетного добра.
Молился он от ночи до утра:
Он был подобен утренней заре
На маленьком молитвенном ковре.
Не менее, чем он, была знатна
Невольница его: свой род она
Вела от неба, гурии сродни, —
Ее владельца с ангелом сравни!
Рука его, как море, широка:
Жемчужиной владела та рука!
Ее лицо — как солнце, но оно
За облаком всегда затаено,
Нет, облаком одето камфары, —
То покрывало цвета камфары!
Все, что на ней, сияло белизной,
Красавица отвергла цвет иной.
Был слышен голос юный каждый день,
Она ласкала струны дважды в день,
За пологом налаживала чанг,
Рукою завораживала чанг,
Созвучен струнам был ее напев,
Пленялся весь Хорезм, оцепенев, —
Полдневною, полночною порой —
Волшебною восточною игрой!
Ее дворец весь день со всех сторон
Был толпами влюбленных осажден,
Но в дом никто еще не заглянул,
Никто поднять завесу не дерзнул,
Книги, похожие на Семь планет