Аттические ночи. Книги XI - XX | страница 90
(11) Что же касается долга, который был признан (aes confessum), то в Двенадцати таблицах записано следующее: „После того как он признал долг и был вынесен судебный приговор, пусть будут [даны должнику] тридцать „справедливых“ дней (dies justi)“. [670] Кроме того, в тех же Таблицах можно также прочесть: „Если тот, кто будет выставлен как свидетель или весовщик (libripens), [671] откажется давать свидетельские показания, пусть будет он признан бесчестным и недостойным быть свидетелем“. [672]
О том, что Метелл Нумидийский воспользовался необычным оборотом из греческого красноречия
(1) Мы заметили у Квинта Метелла Нумидийского [673] в третьей книге обвинений против Валерия Мессалы [674] необычный словесный оборот. Вот слова из его речи: (2) „Поскольку он знал, что его обвиняют в таком преступлении, и союзники пришли к сенату в слезах жаловаться на то, что с них взыскали огромные суммы денег…“. [675] (3) Он говорит:
(4) Нам показалось, что это сказано на греческий манер; ведь греки говорят: ει̉σεπράςβτό με α̉ργύριον, что означает: exegit me pecuniam („он взыскал с меня деньги“). [678] Если можно выразиться так, то точно так же можно сказать: exactus esse aliqui pecuniam („с кого-то были взысканы деньги“). (5) Цецилий [679] использовал, как кажется, этот оборот в „Эсхине-подкидыше“.
то есть
О том. что древние говорили „passis velis“ (распустив паруса) и „passis manibus“ (раскинув руки). [образуя причастие] не от глагола „patior“ (терпеть), но от другого — „pando“ (распускать, распространять)
(1) От глагола pando древние [образовывали причастие] passum, а не pansum, а с приставкой — expassum, а не ехраnsum. [681] Цецилий [682] в „Женщинах за завтраком“ [пишет]:
(2) Heri vero prospexisse eum se ex tegulis,
(3) Capite passo (распустив волосы) — говорят о женщине вместо porrecto (вытянув) и expanso (распростерши), и мы говорим passis manibus (раскинув руки) и veils passls (распустив паруса), имея в виду diductis (растопырив) и distensis (растянув).