Месть мертвеца | страница 57



Манфред был любящим внуком. Большинство молодых людей его возраста убежали бы с воплями, лишь бы не появляться на людях с тем, кто выглядел настолько сумасшедшим, насколько выглядела Ксильда.

Ксильда, опиравшаяся на палку, не поприветствовала нас, даже не подала виду, что нас заметила. Я не могла вспомнить, нуждалась ли она в палке пару месяцев назад или нет. Палка придавала ей ухарский вид. Манфред слегка придерживал ее за талию, как будто она внезапно может споткнуться.

Ксильда показала палкой на одно из слегка выпуклых мест на земляном полу. Потом застыла. Вошедшие вместе с ней люди — все, кто ждали снаружи, в том числе мальчик и тот человек, который, несомненно, был его отцом, — насмешливо смотрели на нее, некоторые отпускали не слишком тихие комментарии. Но теперь они замолчали, а когда Ксильда закрыла глаза и, судя по виду, стала слушать что-то, чего никто, кроме нее, не слышал, напряжение в сарае почти осязаемо возросло.

— Замученные животные, — сказала она решительно.

Она повернулась со всем проворством, какое только можно было ожидать от довольно старой и тяжелой женщины, и показала палкой на мальчика.

— Ты мучаешь животных, ты, маленький сукин сын!

Ксильду нельзя обвинить в том, что она смягчает слова.

— Они выкликают тебя, — сказала она, голос ее приобрел жуткие монотонные интонации. — Твое будущее написано кровью.

Мальчик выглядел так, словно ему хотелось вырваться и убежать, когда в него впились эти старые глаза. Я его не обвиняю.

— Сын, — произнес невысокий мужчина в тяжелом пальто; он смотрел на мальчика с душераздирающим сомнением на лице, — то, что она говорит, — правда? Ты мог заниматься такими делами?

— Папа, — умоляюще проговорил мальчик, как будто его отец мог помешать тому, что произойдет дальше, — не заставляй меня проходить через это.

Рука Толливера крепче обхватила меня за талию.

Мужчина слегка потряс мальчика.

— Ты должен им сказать! — велел он.

— Кот уже был ранен, — измученным, неживым голосом проговорил мальчик. — Я просто наблюдал за ним, пока он не сдох.

— Лжец! — воскликнула Ксильда с величайшим отвращением.

После этого все просто покатилось под гору.


Помощники шерифа произвели раскопки и нашли упомянутого кота, собаку, несколько крольчат и пару птиц. Потом пошарили в стойлах, отчего пыль от залежавшегося сена поднялась густыми облаками. Но в стойлах были деревянные полы, поэтому под ними не могло быть трупов животных.

Отец мальчика, Том Алманд, выглядел ошарашенным. Поскольку он работал советником в Центре психического здоровья, то прекрасно знал, что один из ранних признаков, проявляющихся в серийном убийце, — это пытки животных.