Месть мертвеца | страница 56



Что бы ни находилось в амбаре, мальчик знал об этом.

Шериф не замедлила шага, когда мы проходили мимо этой пары, а я задержала взгляд на мальчике.

«Я знаю тебя», — подумала я. И сразу поняла: он увидел, что я его узнала. Он выглядел слегка испуганным.

Я имею связь с мертвыми, но время от времени вхожу в контакт с теми, кого особенно занимают покойники. Иногда такие люди совершенно безвредны. Иногда такой человек решает работать в похоронном бюро или становится работником морга. Этот мальчик был из таких людей. Я уверена, что много раз не замечала подобного в людях, но поскольку мальчик не имел всех психических щитов и ловушек взрослого человека, я могла видеть, что в нем это есть. Я просто не знала, откуда происходит эта его озабоченность.

В амбаре имелась лампочка под потолком, которая создавала больше темноты, чем света. Амбар оказался довольно большим, совершенно пустым, если не считать трех стойл в дальнем конце, полных сгнившего сена. Судя по их виду, к ним никто не прикасался годами. У стен остались старые инструменты и причиндалы домашнего хозяйства: старая тачка, газонокосилка, несколько мешков удобрений для газона, старые банки с краской, сложенные в углу.

Воздух здесь был очень холодным, густым и неприятным.

Толливер, похоже, пытался задержать дыхание. Ничего у него не выйдет.

Я уже могла определить, что такая работа скорее для Ксильды Бернардо, чем для меня. Так я и сказала шерифу.

— Что, вы о той сумасшедшей старухе с крашеными рыжими волосами?

— Она выглядит сумасшедшей, — согласилась я. — Но она настоящий медиум. А то, с чем мы здесь имеем дело, не мертвые люди.

— Никаких трупов?

Трудно было сказать, что чувствует шериф Рокуэлл: облегчение или разочарование.

— О, я думаю, трупы есть. Просто они не принадлежат людям. Есть смерть, но я не могу ее найти. Если вы не возражаете, я позвоню Ксильде. Если она сможет сказать вам, что здесь, можете отдать ей мой гонорар.

Рокуэлл уставилась на меня. От холода у нее побелело лицо. Даже глаза выглядели бледнее.

— Договорились, — сказала шериф. — А если она выставит вас на посмешище, сами будете виноваты.

Ксильда и Манфред довольно быстро добрались сюда, с учетом всех обстоятельств. Ксильда вошла в амбар, облаченная в ветхое клетчатое пальто, ее длинные волосы, выкрашенные в ярко-рыжий цвет, были нечесаными и спутанными. Она во всех смыслах слова являлась большой женщиной и не поскупилась для своего круглого лица на пудру и помаду. Еще она носила тяжелые резиновые чулки и мокасины.