Величие и падение короля Оттокара | страница 29
Что, кум кузнец, видал, чтоб император Держал бы молоток! Vivat Rudolphus!
Второй горожанин Молчи, молчи! Гляди, он к нам выходит! Император спускается по ступенькам.
Зайфрид фон Меренберг (становясь на колени) Мой государь!
А, Меренберг! Не так ли? Свободен будет, верьте, ваш родитель. Я обещаю вам. В имперских землях Господня милость навела порядок, Придет и вашей Австрии черед. Король Богемский к нам прибудет ныне, Я раньше дел других о вас помыслю. Меренберг отходит. Девочка с букетом цветов подбегает к императору.
Ты чей ребенок?
Женщина
Катарина Фройлих, Дочь горожанина из Вены.
Рудольф
Детка,
Смотри, не упади! Как ты прелестна! И как смиренно смотрят эти глазки! И как лукаво! Ты уже кокетка? Так что же вам угодно?
Женщина
Милосердья! Сожгли наш дом богемцы, государь, И муж лежит в беспамятстве от горя!
Рудольф (одному из своей свиты) Внимание на это обратите!
(Женщине.) Там, где помочь возможно, вам помогут.
Солдат-швейцарец (выступая вперед, за ним еще трое или четверо) К тебе с почтеньем, дорогой земляк!
Рудольф
С чем прибыл, Вальтер Штюсси из Люцерна? (Девочке.)
Ты, Катарина, к матери ступай! Скажи ей, что отцу окажут помощь!
Девочка бежит к матери.
Швейцарец Да вот со мной пришли еще швейцарцы К вам, государь: быть может, ваша милость Пожалует нам денег.
Рудольф
Деньги, друг мой. Вещь превосходная, коль их имеешь.
Швейцарец У вас их, что ли, нет? А ведь война!
Рудольф
Ты, вероятно, знаешь с малолетства, Что иногда крестьянин запасется И мясом и кормами на всю зиму, Да вот беда — весна придет не в марте, А только в мае. Снег лежит в полях, Где надо бы пшенице колоситься. И если тут кончаются припасы, Мы вправе ли сказать, что плох хозяин?
Швейцарец
Помилуй бог! Такое каждый знает! Но вы! Ах, так?
(Землякам.) Он, стало быть, крестьянин, А долгая зима — война, выходит, А хлеб, что съеден, это, значит, деньги. Ну, государь, мы подождем, уж ладно; Быть может, что найдется в закромах.
Рудольф
Коль не хотите воевать — ступайте! А остаетесь, знайте, что солдата, Который мародерствовать начнет,
Когда ему не хватит рациона, Повесят, будь он трижды храбрецом.
Швейцарец Ну, что уж сразу так! Спросить-то можно. Мы только и спросили, чтобы знать. Денечка мы четыре погодим, Авось наладится за это время.
Рудольф
Вот так! Привет Люцерну передайте! (Поворачивается, чтобы уйти.)
Оттокар фон Хорнек (выйдя из толпы на авансцену) Внемлите мне, внемлите, император!
Рудольф
Кто вы такой?1
X о р н е к
Я Оттокар фон Хорнек, Служу у доблестного Лихтенштейна, Которого, как и других, бесправно В темнице держит Оттокар Богемский. Его спасите и страну спасите! Он благороден, и страна прекрасна, Она достойна справедливой власти. Где вы страну чудеснее видали? Она, взгляните, светится улыбкой — Точь-в-точь невеста, жениха встречая, Украшенная золотом полей, И зеленью полян, льном и шафраном, Пучками голубых и желтых трав, Струящих благовонное дыханье, Долиной простирается она, Подобная громадному букету Живых цветов, который опоясан Дунаем, словно лентой серебра. Она уходит в высоту холмами, Где виноград под благодатным солнцем