Кафе «Мимоза» | страница 23
— Бродит по кафе. Где-то там.
Занавесь из деревянных цепочек, скрывавшая кухню, брякнув, отодвинулась, и Линни притворилась, будто полностью захвачена своим занятием. Она как бы случайно вскинула глаза, когда Стив Риленд приблизился к ней и небрежно спросил:
— Я бы хотел знать, не подбросите ли вы меня до города? — На ее недоверчивый взгляд он пожал плечами и едва заметно усмехнулся. — По чистому недоразумению весь транспорт отбыл, а мне необходимо починить к понедельнику треснутую головку цилиндра. Дон Рамон, должно быть, решил, что я уехал в Сан-Рафаэль на одном из грузовиков. А парни, — он снова пожал плечами, — наоборот, что я уехал с ним.
— Сан-Рафаэль? — Линни пыталась сделать вид, что не слишком заинтересована. — Это в пяти милях по острову?
Стив Риленд кивнул:
— Там выше есть дорога мимо бухты, которая сокращает путь. Даже на привычном для кафе «Мимоза» транспорте, — край его рта слегка дернулся, скрывая усмешку, — вы вернетесь домой через пару часов. В городе я смогу найти машину. — Сунув руки в карманы, он пояснил: — Необходимо устранить поломку до понедельника, если мы хотим избежать задержки, и, поскольку здесь нет телефона, вы моя единственная надежда.
Пока он ждал, Линни боролась сама с собой. Даже сама мысль хотя бы косвенно помочь ему показалась ей крамольной, однако она обнаружила, что больше всего на свете ей хочется совершить эту поездку. Беспокоило только одно: с некоторых пор одно колесо повозки стало вилять. Срочного ремонта вроде как не требовалось, пока она ограничивалась короткими поездками до деревни, но выдержит ли оно расстояние в пять миль? Не желая слишком углубляться в эти мысли, девушка мотнула головой, словно стряхивая эту мысль, и с нарочитой беспечностью спросила:
— Мне запрягать Полковника прямо сейчас?
— Прямо сейчас. — Стив Риленд вытащил руки из карманов и направился к центральному арочному входу. — Когда вы будете готовы, я буду ждать вас с поклажей вон там.
Он исчез, а Линни пошла к кухне, и в ее зеленых глазах стыло недоумение. Видимо, она абсолютно сошла с ума, раз позволяет командовать собой!
Она сообщила Хелен о предстоящей поездке, промолчав, однако, про виляющее колесо, оставив сестру радостно колдовать над пирожными у плиты.
Хватило и десяти минут, чтобы отыскать Полковника за колючками кактусов, и еще пяти, чтобы впрячь упрямящееся животное в повозку. Затем, нарядившись в алую блузку и заправив ее в джинсы, она взобралась на сиденье и направила ослика через ворота к дороге в направлении, обратном ее обычному.