Лето любви | страница 44



У мисс Робертс не осталось времени на раздумья относительно причуд этого мужчины, когда он бодро вспрыгнул на подножку и дал водителю сигнал трогаться. Не успела она усесться, как автобус начало трясти на ухабах. Поскольку сильные руки все еще оберегали ее от толчков, девушка предпочла поскорее опуститься в кресло. И вообще Марку совершенно ни к чему знать, как по-идиотски громко и радостно бьется сердце Стэйси оттого, что он все же решил совершить это восхождение вместе с ней.

Она с усмешкой подумала: стоит ей только немного расслабиться, как возникает очередная неразбериха. Со стороны могло показаться, будто она какой-то неопытный новичок, а не тур-менеджер с двухлетним стажем.

Конечно, причиной всему был этот человек!

Только она немного успокоилась, подумав, что он отправился назад в Сорренто, как он возникает, словно чертик из коробочки. Конечно, он не такой безалаберный, как Джереми, но девушке и раньше встречались требовательные боссы. И когда она только научится спокойно воспринимать тот факт, что Марк Лоуфорд — это просто один из череды многочисленных шефов. Только, несомненно, гораздо более привлекательный по сравнению с остальными. Стэйси искоса взглянула на мощные плечи под льняным пиджаком, на шелковый галстук, слегка ослабленный и обнажающий загорелую шею и резко контрастирующий с завитками густых темных волос. Ни один знакомый мужчина в ее жизни не обладал таким точеным профилем и такой несгибаемой способностью устанавливать свои правила. Но для Стэйси Робертс он был всего лишь еще одним начальником.

Внезапно разрозненное бормотание пассажиров превратилось в благоговейный шепот, когда автобус вырулил с освещенной огнями дороги на неширокий проселок, откуда открывался вид на величественную Монте-Эпомео. Эта гора, главная достопримечательность Ишиа, была видна почти со всех сторон острова, но вид из города не шел ни в какое сравнение со зрелищем, представшим в непосредственной близости.

Во мраке ночи, озаренный лунным светом, гордо вырисовывался высоченный утес, к которому вела извилистая горная дорожка — серпантин.

Взглянув на эту величественную картину, Стэйси была поражена не меньше остальных пассажиров автобуса. Было что-то возбуждающее в предвкушении восхождения на вулкан. Ведь далеко не всем выдается возможность совершить подобное, да еще при свете полной луны.

Мисс Робертс была ужасно рада, что именно она внесла эту экскурсию в расписание «Санфлэйр». Судя по всему, туристы еще долго будут рассказывать окружающим об этом восхождении. Ослики и их хозяева ждали в последней на пути группы деревне; дальше дорожка сужалась, и обычный транспорт уже не смог бы там проехать. Ослики двигались очень энергично, как будто везли на спине не тяжелых туристов, а связки соломы. К счастью для осликов, не все отдыхающие желали ехать верхом, многие предпочли совершить пешее восхождение, как, например, Дерек и Ланс Томпсоны, чьему примеру последовали и другие молодые люди. Так что довольно скоро Марку Лоуфорду некого стало подсаживать. Теперь он стал сосредоточенно сверять количество туристов по списку.