Шепот страсти | страница 22



Он продолжал внимательно разглядывать ее, в то время как она стояла неподвижно, словно застыв в детской игре «Замри».

Затем его взгляд задержался на ее грудях, холмиками выступающих под мягкой хлопковой блузкой. Глаза Слэйдера широко раскрылись и заблестели, когда поднялись к ее рту, принявшему от изумления форму буквы «О».

Наконец она обрела голос.

— Что ты здесь делаешь?

— Переезжаю сюда, — сказал он, прислонившись к спинке кровати.

— Как... но ты не можешь! — Она покачала головой и отступила на шаг.

— Я вернулся, чтобы получить свое.

— И что же это? — поинтересовался Бью, появившийся за Мелиссой. Он поднялся по лестнице неслышно. Задавая вопрос, он прижал Мелиссу к себе.

Лисса покраснела, но не двинулась. Слэйдер заставил себя держаться хладнокровно.

— Ты хочешь сказать, что твой папочка не говорил тебе, что оставил мне половину фермы? Вот за этим-то я и явился. — Слэйдер перевел взгляд на Мелиссу. Его холодная улыбка сказала ей: «Для начала».

— Да, Эверетт что-то упоминал об этом, — уклончиво сказал Бью. — Но я никогда не верил, что у тебя хватит духу вернуться обратно. — Он уже забыл про Мелиссу, его руки нервно дергались. — Ты сумасшедший, если думаешь, что можешь остаться здесь.

— Я остаюсь. И надолго.

— Ты ублюдок, — процедил Бью.

— Ну, это старые штучки!

Лицо Бью потемнело от ярости.

— Ты не можешь завладеть тем, что принадлежит мне!

— Не могу? — съязвил Слэйдер. Его голос был так же ровен и холоден, как вода в ручье, омывающая камень. Он многозначительно взглянул на Мелиссу. — А мне сказали, что наши права равны.

В комнате царила томительная тишина, пока Бью не начал шипеть. Слова его едва можно было разобрать:

— Мы еще... мы еще посмотрим... Я должен обсудить все это с Эвереттом Спенсером. Я решил сражаться с тобой, Слэйдер. И я намерен выиграть.

— Ты только напрасно потратишь время. И ты это знаешь, — сказал Слэйдер. — Это не со мной ты будешь сражаться, а с завещанием твоего папочки. А ты за всю жизнь никогда не выиграл у папочки. Увидишь... Победит законность его ненависти.

Уже не слушая Слэйдера, Бью пулей вылетел из комнаты.

Слэйдер сел на кровать. В комнате стояла тишина. Он бесстрастно откинулся и беспечно скрестил ноги. Мелисса неловко повернулась, чтобы уйти.

— Если ты вышла замуж из-за денег, дорогая, то ты вышла не за того парня. Я намерен заполучить все, — спокойно сказал Слэйдер.

Лисса повернулась и отпрянула, увидев его улыбку.

Это была скверная улыбка... Приглашающая, дерзкая, обещающая только наслаждения. Это была та самая улыбка, которой Слэйдер был обязан своей репутацией у женщин. Репутацией, которой Бью завидовал до умопомрачения. Улыбка Слэйдера была опасной и гипнотизирующей, как шуршание хвоста гремучей змеи, и Лисса чувствовала таящуюся в ней угрозу.