Пояс целомудрия | страница 34



Она видела в окно гостиной, как Фрэнк поднимался на крыльцо. Впервые он был в длинном пальто — правда, по-прежнему без шляпы. Щеки его были румяными от мороза. Джейн видела, какое сильное впечатление произвели на него широкие подъезды и башенки дома, напоминавшего имбирный пряник.

Услышав звонок в дверь и внезапно занервничав, она побежала открывать. Фрэнк наклонился и поцеловал ее. Губы его были холодными, а дыхание теплым.

— С Рождеством, — сказал он и тревожно оглянулся, как будто только сейчас понял, что бабушка может наблюдать за ними. — Чудесно выглядишь. Я тебе кое-что привез.

— У меня тоже есть для тебя подарок, — ответила Джейн. — Пойдем в гостиную. Бабушка скоро будет готова.

Они сидели бок о бок на диване стиля королевы Виктории, отделанном палисандровым деревом, лицом к холлу и изящно изогнутой лестнице. Руки Джейн слегка дрожали, когда она разворачивала новенький словарь для разгадывания кроссвордов.

— Спасибо, — сказала она, целуя его в щеку. — Замечательно. Я давно мечтала о таком.

Фрэнк получил от нее в подарок кофейную кружку. Уж эту кружку ты будешь держать в чистоте, уныло думал он, выражая свою благодарность. Начинается новая жизнь. Держись, старик…

Когда обмен подарками состоялся, они не знали, что сказать друг другу. Несколько минут в столовой стояла тишина, которую нарушало лишь тиканье старинных часов. Фрэнк догадывался, что она боится встречи с его родителями не меньше, чем он боялся знакомства с ее бабушкой.

Наконец появилась бабушка — в темном шерстяном платье. Ее снежно-белые волосы были уложены в прическу по моде двадцатых годов. Перед Фрэнком стояла хрупкая старушка с идеально прямой спиной и проницательным взглядом. Когда Джейн знакомила их, у Фрэнка возникло неловкое чувство, что бабушка внимательно изучает его, стараясь понять: годится ли он в женихи ее драгоценной внучке.

Джейн находится в надежных руках, молча внушал он. Ни за что на свете я не смог бы обидеть ее. Глаза бабушки засияли так, словно она прочитала его мысли.

— Счастлив познакомиться, миссис Мор-тон, — сказал он.

Казалось, довольный блеск в глазах старухи стал еще сильнее.

— Я тоже рада нашему знакомству, Фрэнк, — ответила она. — Должна признаться, я давно ждала этого дня.

Когда они прибыли в дом семьи Кэплен, дверь открыл Джек Кэплен-младший и принял у них пальто. Как обычно, здесь царила страшная суматоха. По дому носились и путались у всех под ногами два десятка юных отпрысков трех женатых братьев и двух замужних сестер Фрэнка.