Избранные стихотворения | страница 36
Иль долбить в Портленде камень что в мороз,
что в лютый зной, А в коротких промежутках может этот камнетес
Возводить хулу на Бога за несчастный цвет волос.
Перевод В. Вотрина
xxi
Канун Нового года
В загашнике года было
Немало холодных дней.
Звонили в церквях уныло,
И делалось всё темней.
В Господне жилище даже
Назойливый мрак пролез,
Здесь — матовые витражи
И фресок дремучий лес.
Пыталось глухое эхо
До самых стропил взлететь:
Рыданья и взрывы смеха…
А кто-то пытался петь.
Во множестве те здесь были,
Кого называть нельзя.
Их лица как воск оплыли,
В огне вековом сквозя.
Короны, тиары, митры
Сияли на головах.
Но белым с одной палитры
Все лица раскрасил страх.
Под тяжестью дуг соборных,
Незыблемых сотни лет,
Стояла толпа покорных
Тому, кто дает нам свет.
Разрушив былой оракул,
Молитва взяла их в плен,
Но только никто не плакал
И не преклонял колен.
«Пока мы здесь, соглядатай, —
Услышал я, — зорче взгляд.
День завтрашний станет датой
Сверженья богов во ад.
Закончим свои мытарства
Мы с первым лучом зари.
Разрушены будут царства,
Повержены в прах — цари.
Оставив междоусобья,
Теперь мы поем псалмы.
Что смотришь ты исподлобья?
Назавтра исчезнем мы.
Владыки владений мнимых,
Святые, в ком ни на грош
Нет святости, — средь гонимых
И проклятых нас найдешь.
Бессмертных и бесконечных
Сочтутся назавтра дни».
И смолкли от мыслей встречных,
Забыв обо мне, они.
Вниманье свое вернули
К молитвенному труду
И горестно затянули:
«Господь нам послал звезду…»
Бегом из вчера в сегодня
Я кинулся впопыхах.
Диковинно речь Господня
В нечистых звучит устах!
Перевод М. Калинина
xxii
P. Л. C.>{6}
Моряк из морей вернулся домой,
Обплавав почти полсвета,
И судно сгружает на берег родной
Добычу со всей планеты.
Охотник с гор вернулся домой,
Успев хорошо порезвиться,
И сложены в сумке его большой
И мясо, и всякая птица.
На вечернюю пустошь сошел покой,
В тихих звездах — водный простор.
Моряк из морей вернулся домой,
И охотник вернулся с гор.
Перевод Г. Бена
xxiii
Олива
Над кочкою сурепки
Олива зацвела,
Укоренилась крепко
И ветви развела.
Семье гелиотропов
Олива тень дает.
Не выйдет из окопов
Любитель-садовод.
Не будет видеть парень
Оливки в блеске рос,
Но древа главный корень
Ему в могилу врос.
Перевод М. Калинина
Шуточные стихи (1997)
Крокодил, или Общественное приличие
Не смейтесь: мне совсем не мил
Коварный нильский крокодил.
Его дурное поведение
Меня приводит в возмущение.
В Египте, где могучий Нил
К пескам пустынь приносит ил,
На берегу его зеленом
Ребенок ходит обнаженным.
Ах, где наш Лондонский совет?
Книги, похожие на Избранные стихотворения