Избранные стихотворения | страница 27



Содрогнулся ад до дна.
И многоголосый стон
Полетел под небосклон.
Ужас был низложен вмиг.
Оглядевшись, я постиг:
С другом мы вдвоем стоим
Перед городом пустым.
Помолчали мы чуть-чуть
И пошли в обратный путь
В нерушимой тишине.
Шелушилось на броне
Меркнущих солдатских лат
Пламя вечное. Свой взгляд
Не умел я отвести.
Вместе мы на полпути
Оглянулись — город спал
И в погоню не послал.

Перевод М. Калинина

xxxii

Я жаждой вскормлен жгучей.
Мальчишкой — как мечтал!
(Вокруг был лес дремучий,
Мир юностью блистал.)
Не бой и не томленье —
Мечтал друзей собрать,
Что за мои стремленья
Пошли бы умирать…
Нашел их. Всяк был верным
И храбрым до конца.
И сердцем я безмерным
Их поглотил сердца.
Я не сберег их души.
За море лег их след.
Они нашли шесть футов суши,
И всё. Их больше нет.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

xxxv

Я часто в бытность малышом
На ярмарке гулял.
Купить хотел я всё кругом,
Но кто бы денег дал…
Шумит как прежде балаган,
Давно плачу я за Себя…
Но где же мальчуган —
Горящие глаза?
Трещит от мыслей голова.
Я обречен страдать
Из-за того, что дважды два —
Четыре, а не пять.

Перевод М. Калинина

xxxvi

Революция
На запад катятся колеса мрака,
И яркую зарю родил восток,
А злую темень призраков и страха
Прогнал ласкающих лучей поток.
Но над землей от края и до края —
От Альп до тихоокеанских вод —
Крадется ночь, от нас луну скрывая,
Тьма грозная к нам медленно ползет.
Хоть светит в небе солнце золотое,
Полуденные башни бьют в набат:
Немою мглой, рожденной под землею,
Того и жди, весь будет мир объят.

Перевод Г. Бена

xxxvii

Эпитафия армии наёмников
В тот час, когда валились неба своды
И колебались основанья гор,
Наемных этих войск погибли взводы,
Усердно выполняя договор.
Они плечами небо поддержали,
Остановили буйный сдвиг земли,
Что Бог покинул, честно отстояли
И за паек вселенную спасли.

Перевод А. Браиловского

xxxvii
Эпитафия армии наёмников
Весь небосвод накренился огромный,
И содрогнулась земная твердь.
Вы не оставили труд свой наемный,
Приняли плату и приняли смерть.
Бог отступился. Вы не отступили.
Слово есть слово. И потому
Мир от погибели вы сохранили,
Наняты сходно в помощь ему.

Перевод А. Кокотова

xl

О звуках гаснущего лета
И майской белизны,
О дивных песнях чародейки
Мне речи не нужны —
Мы с нею так давно знакомы
И так давно дружны.
Сосна роняет шишки в хвою
Близ сонного пруда,
Кукушка попусту считает
Грядущие года,
Цветок осенний просит верить,
Что позади беда.
Взгляни: сияют под лучами
На травах жемчуга,
И строгим строем под луною
Всю ночь стоят стога,
Пестреет вихрь листвою буков,