Избранные стихотворения | страница 24
Земной удел свой, что его сгубил.
И тут-то башня напрягла все силы —
И час пробил.
Перевод Г. Бена
xvii
АСТРОНОМИЯ
Сошли Медведицы с небес
За снежных гор изгиб.
Когда б товарищ мой воскрес,
Что в Африке погиб!
Одним медали и чины
И список теплых мест.
Над ним — как символ тишины —
Зажегся Южный Крест.
Не заглянуть за край земли
Бедняге никогда.
В могильной теплится пыли
Полярная Звезда.
Перевод М. Калинина
xviii
На холм и камень струится дождь.
Башмак в грязи увяз.
Спокойной ночи, мальчик мой.
Всё сделано. Пора домой.
И я уйду сейчас.
Назавтра ранить не будет так
Отсутствие твое.
Избавит время нас от слез,
Излечит боль, что ты принес,
Уйдя в небытие.
Дорога бежит, огибая холм,
Там — ширь, и даль бурлит.
И целый мир бессмертья ждет.
Но память — здесь, и мысль бредет
Среди могильных плит.
Не вечно с неба сочится дождь.
И будут дни чисты.
Мой путь в чудесные края
Разделят добрые друзья,
Не худшие, чем ты.
А ныне — дом разрушен и вновь
Не будет возведен.
О человек! Лежать во мгле,
В размокшей от дождя земле
Когда-то был ты рожден.
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
xviii
Вода стекает с камня в глину,
Чтоб хлюпать под ногой.
Всё сделал я, что должен был,
Я отвернулся, я забыл,
Я ухожу домой.
Прощай, мой друг; ничто не вечно
И наша дружба тоже.
И завтра будут позади
Моя госка и боль в груди —
Всё время уничтожит.
И мир мне ширь свою откроет
С дороги на холме.
Смогу я быстро в пыль стереть
Воспоминанья все. И впредь
Сюда нет ходу мне.
Не круглый год дождю идти,
Хоть низко тучи кружат.
Еще увижу небо я,
И обойдем мы все края
С другим, тебя не хуже.
Дом рухнул. Не отстроишь снова.
Нельзя помочь беде.
О мать! Как, счастия полна,
Рожала, мучаясь, она
Тебя — лежать в воде.
Перевод А. Кокотова
xxi
Кончают танец феи
У светоносных вод;
С востока, розовея,
На нас заря плывет,
Огарки дотлевают,
Впускают ставни свет.
И юноша вздыхает:
На плату денег нет.
Перевод Г. Бена
xxii
Цветы вокруг терновника,
Шипа — ни одного;
В апреле — час любовника,
Час лжи и час его.
Но в сентябре загублено
Несжатое жнивье;
И это — час возлюбленной,
Час правды, час ее.
Перевод Г. Бена
xxiv
Эпиталама
Гименея пробил час,
Сын Урании — средь нас,
Любящих веселый друг,
Бог союзов и разлук.
Шафер благостно притих,
Ищет милую жених:
Друг тебя подводит к ней —
Той, что любит всех сильней.
Сонным солнцем осиян,
Затихает Океан.
Сумерки следят тайком
За счастливым женихом,
И звезда с ночных высот
Бодрствовать в постель зовет.
О счастливец! Геспер дал
Всё, о чем жених мечтал.
Всех, кто утром вышел в путь,
Геспер хочет в дом вернуть.