Избранные стихотворения | страница 23



И мыкаться душе — в груди иной.
Терзать охваченный гордыней прах —
Бессрочной вечности слепая цель;
То внове ль нам? — снесем и боль, и страх.
Взвали на плечи мир — и пей свой эль.

Перевод Дж. Катара

xi

Лишь рассвело — забот не счесть:
Встань, вымойся, костюм надень…
Я должен думать, пить и есть,
Работать (для чего — Бог весть),
И так вот — каждый день.
Всё как обычно — чист, одет…
Но отдохнуть бы мне сейчас.
Терзает боль — сильнее нет.
Что должен — делал много лет…
И сделаю не раз.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

xi
На небе солнце золотится,
Оно встает, и я встаю:
Мне надо завтракать и бриться,
Потом зачем-то торопиться
Работу выполнять свою.
Как часто, соберясь в дорогу,
Я рано должен был вставать!
Так дайте отдых, ради Бога!
Пять тысяч раз я делал много
И много сделаю опять.

Перевод Г. Бена

xii

Закон людей, закон от Бога,
Кто хочет, пусть исполнит строго.
Но только мне не нужен он,
Себе оставьте свой закон.
Займусь своими я делами,
А вы — свои устройте сами.
Поступки ваши я сужу,
Но вам законом не грожу.
Ведите жизнь по вашей воле,
В мою не вмешиваясь боле…
Но эти речи им претят —
Они сломить меня хотят,
Чтоб я их тешил до упада
Под страхом тюрем, плахи, ада.
Взбесились человек и Бог —
Кто это выдержать бы смог?
Отнюдь не я, пришелец пленный
В не мною созданной Вселенной.
За ними правда или нет,
В их глупой власти — целый свет;
И коль, душа, нам хода нету
С Земли на лучшую планету, —
Блюди, как можешь, до конца
Закон людей, закон Творца.

Перевод Е. Галахова

xiii

Дезертир
«Проснись, я слышал, будто в штабе
Бил барабан!»
«Так то телегу на ухабе
Тряхнуло. Спи, буян!
Тебе нет вовсе угомону,
Всё не до сна!
Ты лучше б застрелил ворону,
Кричащую: "Война!"»
«Я слышу горн! Тревогу, статься,
Трубят посты.
Мои друзья собрались драться!
А что же я — в кусты?»
«Опять в дорогу приневолишь
Тебя собрать?
Сейчас полпятого всего лишь,
Давай-ка лучше спать!»
«Молчи, решенья не сменю я,
Назавтра — в бой!
Зазря ты распустила нюни —
Уйду, и Бог с тобой!
Обильна будет смерти жатва,
Но долг есть долг. Прощай, я ухожу».
«А клятва?!»
«Какой в них нынче толк?»
«Могила воину милее
Одра любви.
Напрасно верила тебе я,
Обман у вас в крови!
На запад следуют герои
И на восток
С молитвою, чтоб ретивое
Пробил свинца кусок.
Идут они, судьбою схожи,
Идут, пока
Со смертью не разделят ложе
На вечные века».

Перевод М. Калинина

xv

Восемь часов
Стоял и слушал он, как с башни
При ярком свете утренних лучей —
Один, два, три, четыре — звон всегдашний
Слетал на площадь и людей.
И он под виселицей клял постылый