Удар молнии | страница 23
— Звучит чудесно. — Сара старалась, чтобы ее голос звучал ровно. — Но отправляться в такой далекий путь всего лишь на неделю...
— Увы, — ответил Дэвид рассеянно. Если он и почувствовал в ней недостаток энтузиазма, то никак не показал этого. — Но когда мой знакомый предложил воспользоваться его виллой, эта мысль показалась мне соблазнительной. Я собирался просить Диану уступить нам на время ее коттедж в Кентербери, но потом решил, что на острове все же будет лучше. — В его глазах было что-то невысказанное. — Загар нам не повредит. Мы улетаем через три дня, так что у вас будет время устроиться в новом доме.
Он принимал решения, не советуясь с ней. Неужели в личной жизни этот человек так же стремится доминировать, как и в общественной?
Сара не была уверена, что ей нравится эта идея, но, подсчитав, что они вернутся до истечения зловещего срока, немного успокоилась.
Будто прочитав ее тайные мысли, Дэвид сухо добавил.
— Для окружающих это будет романтический медовый месяц. Для вас — просто неделя отдыха на море.
— Вы выбрали отличного мужа, уж я-то знаю! Уверена, вы будете счастливы. — Диана первой встретила их в Торн-хаузе. — Добро пожаловать в нашу семью, деточка!
Она расцеловала Сару в обе щеки, и проклятая шляпка сползла еще глубже на нос. Девушка сорвала ее и бросила на кресло. Она интуитивно чувствовала симпатию к сестре Дэвида.
Он рассказывал ей, что после ухода на покой их родители поселились в Канаде и в Англии из всей семьи осталась только Диана. Сара не могла не заметить в его голосе гордости за сестру. В свои тридцать лет Диана была мила, хороша собой, умна, но не выходила замуж, предпочитая отдавать всю свою энергию делу, — она владела целой сетью модных магазинов.
— Бартоны слишком серьезно относятся к проблеме брака, — заметил Дэвид, кратко изложив биографию сестры, и Сару удивило, почему акций «Торн Иншуранс» оказалось достаточно, чтобы заставить его наконец изменить своей холостяцкой жизни.
Может быть, существовали какие-то другие, еще не известные ей причины? Дэвид был человеком умным и деловитым, как и она сама. Но ей не хватало его опыта.
Положим, он решил, что пришло время создать семью. Но множество женщин были бы счастливы носить на пальце его обручальное кольцо... Стало быть, эти акции куда важнее, чем она воображала.
Они сидели за прекрасно сервированным столом в теткином доме.
При каждом взгляде на Дэвида сердце Сары переворачивалось. Это страх, думала она, потягивая для храбрости шампанское, страх перед последствиями ее шага. Напротив нее сидит новенький, с иголочки, муж. Ей прекрасно известны его способности как бизнесмена. Она уважает этого человека и даже восхищается им. Но теперь ей предстоит узнать его как мужчину, любовника...