Стихи в переводе Сергея Торопцева | страница 41
В недосягаемую высоту
Над сотней сотен гор, меж звезд и лун,
Беспечный, как когда-то был Чжи Дунь,
Ветрам отдавшись, словно Юань-гун[244].
Увидимся ль когда-нибудь, монах?
Гориллы вой ночной вселяет страх.
755 г.
Проплыли с Се Лянфу по реке Цзинчуань до монастыря Линъянь
755 г.
Провожаю брата Чуня вдоль реки Цзинчуань
Прелестна Цзинчуаньская река,
Красы ручья Жое[249] тут были б жалки,
Лазурные вершины по брегам,
Гуляют цапли по парчовой гальке,
Извивы за извивами манят,
Да задержаться силы не достанет,
Ручей Цинь Гао[250] отошел назад,
А впереди — кумирня на Линъяне[251],
Святой Цзымин меня не увидал,
Лишь ясная луна с небес спросила:
Скажи, что привело тебя сюда? —
Та тьма, которая Ли Ао[252] скрыла.
Пэнлайского холма достойна кисть[253],
Что создает чистейшие творенья.
На этот мир прекрасный оглянись,
На тайный дух, идущий от деревьев.
Ты — наш Хуэйлянь[254], прими бокал вина,
Ты — наш Ма Лян, семейный Белобровый[255].
Нет строк про мост у моря у меня,
Да и про мост над речкой нет ни слова[256].
Когда еще тебя увижу я?
Разлуки обрывают наши встречи.
Ну, а пока цветистая ладья
Плывет меж табунов в златых уздечках.
Мы — Фениксы с горы Цанъу с тобой,
Сидим на разных ветках Древа яшмы[257],
И путь свой каждый выбирает свой,
За край небес ты улетишь однажды,
Увидишь даль, что поглощает свет.
И пусть в осенней тьме дрожат гориллы,
С волною я пошлю тебе привет,
Чтоб знал ты — брата сердце не забыло.
755 г.
Плыву вниз по реке Линъян в уезде Цзин до затона Няньтань
На берегах Няньтань щебечут птицы,
Мартышек на горах неперечет,
Так снежной пеною волна вихрится,
Что средь камней речных застрял мой челн.
А лодочники с длинными шестами
Ведут здесь лодки днями и ночами.
755 г.
Плыву вниз по ручью Гаоси от горы Линъян
к заводи Люцэ у Трехвратного пика
Над заводью навис Трехвратный пик,
За валом вал стремятся по Люцэ,
Скала — что тигр, среди камней притих,
Поток — что хвост дракона, сжат в кольце.
Не Цилилай[262], конечно, но не хуже!
Быть может, здесь уду закинуть нужно?
755 г.
Смотрю на гору Айвы
Восходит день за днем светило,
И птицы прячутся к закату…
Тоска скитальца прихватила
У этих склонов кисловатых.
755 г.
Провожаю Туна, чаньского Учителя,
возвращающегося в Обитель Отрешенности в Наньлине
Обитель Отрешенности я знаю,
Сколь много дивных мест на склонах сих,
В горах Лангунов цитрус
Книги, похожие на Стихи в переводе Сергея Торопцева