Компромисс возможен | страница 7



- Вы, кажется, удивлены, сударыня? - уже более мягко спросил он. - Вас не обманули, когда вы покупали РайЭндхолл?

- Я его не покупала, милорд. Поместье перешло ко мне по наследству от моего отца.

- Вашего отца? - Настала его очередь изумляться. - Неужели вы дочь сэра Хэмфри Дейна?

- А что здесь удивительного? - гордо заявила Антония, вскинув подбородок. Что бы ни сделал ее отец, род Дейнов был старинным и благородным. Она выпрямила спину и расправила плечи.

Маркус Эллингтон уже не сомневался в том, что она говорит правду. Он даже начал улавливать фамильное сходство. В детстве он знавал ее деда - седого патриарха, - часто навещавшего их поместье и внушавшего боязливое почтение гордой осанкой.

- Вы должны признать, мисс Дейн, что ваш внешний вид и обстоятельства, при которых мы встретились, говорят не в вашу пользу. Разрешите предложить вам чегонибудь освежающего, а потом вы расскажете мне, чем я могу вам помочь.

Только сейчас Антония почувствовала, как проголодалась.

Дворецкому с трудом удалось скрыть изумление, когда ему приказали принести шерри и печенье для особы, которую только что привели сюда через черный ход, как преступницу.

Антония набросилась было на угощение, но опомнилась и стала деликатно грызть миндальную вафлю.

- Вы очень добры, милорд, но я не нуждаюсь в помощи.

У Маркуса Эллингтона была неприятная привычка поднимать одну бровь. Он промолчал, но эта бровь и еле заметная усмешка, искривившая губы, говорили сами за себя.

Девушка вспыхнула и пустилась в объяснения, которые ей вовсе не хотелось давать:

- Вас удивляет мое платье, сэр, но согласитесь, что для долгого путешествия в дилижансе вряд ли кто наряжается в лучшее. - Обратив внимание на то, что он смотрит на ее разорванный рукав, она поспешила добавить: - Это ваши люди разорвали…

- Нет… он порвался, когда на дороге опрокинулся дилижанс.

- Однако, когда меня притащили сюда, вы и виду не подали, что узнали меня.

- Вы должны меня извинить. Я запомнил рваный рукав, а вот вас - нет, к сожалению. Впрочем, вы, кажется, были в шляпе и накидке. Я не ошибся?

- Я сняла их в лесу, как раз перед тем, как ваши люди схватили меня.

- Чтобы было удобней ловить моих фазанов.

- Я же вам сказала, что не считала их вашими. И не я их поймала… Я… я их нашла на тропинке. - Она была твердо намерена не выдавать мальчишек.

- Тс, тс, мисс Дейн, - покачал головой лорд Эллингтон, - лгать вы явно не умеете. Давайте прекратим эти игры. - Его голос вдруг посуровел. - Я не верю ни в то, что вы ловили фазанов, ни в то, что вы их нашли. Опишите того, кто вам их дал. Не стоит укрывать преступника.