Компромисс возможен | страница 6



От такого наглого разглядывания кровь бросилась ей в лицо.

- Что же нам с тобой делать, а? Ты, конечно, понимаешь, что я могу приговорить тебя к каторжным работам, после которых твои пальчики уже не смогут так ловко расставлять силки.

Не отрывая взгляда от Антонии, он поднял ее руку и повернул вверх ладонью. Хотя девушка и была рассержена, от нее не ускользнуло удивление, промелькнувшее в его глазах, когда вместо огрубевшей от работы руки он почувствовал под пальцами мягкую и нежную кожу. Воспользовавшись замешательством судьи, Антония выдернула руку и поставила между собой и им тяжелый стул.

- Руки у тебя явно не деревенские. Кто ты, черт побери? И что ты делала в моем лесу? - неожиданно сурово спросил он.

- Я леди, сэр, - ответила она с достоинством. - И не позволю, чтобы со мной так грубо обращались.

- О чем ты говоришь, женщина? Думаешь, я тебе поверю? Посмотри на себя! - Он окинул ее презрительным взглядом с головы до ног: от растрепанных волос до заляпанных грязью башмаков.

- Прошу вас, следите за выражениями, милорд, - холодно сказала Антония, грациозно опускаясь на стул, словно она находилась в светском салоне, а на самом деле пытаясь скрыть, что у нее дрожат колени.

Он отвесил ей преувеличенно галантный поклон.

- Нижайше прошу принять мои извинения, сударыня. Мне сразу следовало понять, что я имею дело с аристократкой.

Антония покраснела и, опустив голову, оглядела себя: изпод рваного подола выглядывали башмаки, на которые налипли комья глины. Старое, выцветшее платье было порвано и заляпано следами фазаньей крови. Из рваного рукава торчал голый локоть. Не покрытые шляпой волосы были спутаны и висели сосульками.

Она перевела взгляд на лорда Эллингтона. На нем все еще был роскошный костюм для верховой езды, выгодно подчеркивавший его широкие плечи и стройные мускулистые ноги. Рассердившись на себя за эту вспышку интереса к своему обидчику, Антония отрезала:

- Неудивительно, что я так выгляжу. Меня грубо протащили через грязь и колючие кусты за то, что я всего лишь шла по лесу.

- Вы нарушили границы частного владения, и к тому же вас поймали на месте преступления с фазанами в руках, - жестко ответил он. - Я слежу за тем, чтобы мои егеря не зря ели свой хлеб, сударыня.

- Я ничего не нарушала, милорд. Я была на земле РайЭндхолла.

- Она не является таковой уже пять лет. А что вам известно о РайЭндхолле? - вдруг заинтересовался он.

- Это мое поместье, - сказала она. А что, если отец продал поместье без ее ведома? От этой мысли она пришла в ужас.