Невинное развлечение | страница 55



— Как жаль, — пробормотал он. — Я нахожу очень удобным иметь место, принадлежащее только мне. Кроме спальни, конечно. Вам стоит задуматься о том, леди Оливия, чтобы устроить себе кабинет, где бы вы могли читать газеты и никто бы вам не мешал.

Она повернулась к нему с подчеркнуто невозмутимым видом.

— Вы сидите на рукоделии моей служанки.

— Извините. — Он вытащил из-под себя вышивание. Он сидел на самом его краешке, но решил быть великодушным и не стал комментировать. — А где ваша служанка?

Она махнула рукой куда-то в пространство:

— Она пошла поболтать со служанкой Мэри. Я уверена, что она сейчас вернется.

На это у него не было ответа, поэтому он сказал:

— У вас с братом очень интересные отношения.

Она пожала плечами, явно пытаясь избавиться от него.

— Мой брат меня презирает, — признался Гарри.

Это ее заинтересовало. Она повернулась к нему и улыбнулась:

— Мне бы хотелось с ним познакомиться.

— Он не часто появляется у меня в кабинете, но если он встает не слишком поздно, он завтракает в маленькой столовой, окна которой выходят на ту же сторону, что и мой кабинет. Через два окна от моего. Вы можете попытаться увидеть его там.

Она пристально посмотрела на него, а он лишь вкрадчиво улыбнулся.

— Почему вы здесь? — спросила она.

— Катаюсь верхом.

— Нет, почему вы здесь? На этой скамье? Рядом со мной?

Он на секунду задумался.

— Вы меня смущаете.

Она поджала губы, а потом ответила:

— Что ж, полагаю, что это справедливо.

Всего несколько минут назад она заявила, что он ее раздражает.

В это время подошла ее служанка. Он услышал ее еще до того, как увидел. Вышагивая по мокрой траве, она бурчала:

— Почему эта женщина считает, что мне надо научиться французскому? Ведь это она в Англии. О! — Она остановилась и с удивлением посмотрела на Гарри. — Извините, миледи, я не знала, что вы не одна.

— Сэр Гарри как раз уходит, — сказала Оливия, повернувшись к нему с такой лучезарной улыбкой, что он наконец понял, отчего в Лондоне столько разбитых мужских сердец. — Большое спасибо, сэр Гарри, что составили мне компанию.

Он понял, что она просто непревзойденная лгунья. Если бы он только что не провел последние десять минут в обществе леди, которую он про себя назвал «скверной девчонкой», он мог бы и влюбиться.

— Да, леди Оливия, я как раз собрался уходить.

Он поднялся.


Решительно отодвинув на задний план мысли о леди Оливии, Гарри принялся за работу вскоре после возвращения из парка. Ему хорошо работалось, и он успешно справился с переводом таких идиом, как «когда рак на горе свистнет», «сделать из мухи слона», «с паршивой овцы хоть шерсти клок».