Пейзаж души: «Поэзия гор и вод» | страница 29



: восточная часть совр. пров. Ляонин.

№ 10. Горы Врат Небесных (Тяньмэнь): две горы Ляншань (восточная, близ г. Уху, и западная, иногда их именуют «тигриными») по берегам Янцзы напротив друг друга к юго-западу от г. Данту, они сжимают русло, и течение тут становится бурным.

Ночью у горы Нючжу думаю о былом

Утес Нючжу над Западной рекой,
Все тучки улетели на покой.
Вот здесь и вспомнить генерала Се,
Любуясь рассиянною луной,
Но тщетно! Я бы мог стихи читать,
Да кто услышит их в тиши ночной?!
Когда я утром парус подниму,
Лишь клен махнет прощальною листвой.

739 г.

В эпоху Цзинь (III–V вв.) высокопоставленный военачальник Се Шан услышал ночью, как кто-то декламирует прекрасные стихи с лодки на реке Янцзы у горы Нючжу (близ г. Данту, совр. пров. Аньхуэй). Это был тогда еще никому не ведомый Юань Хун. Генерал восхитился талантом поэта и помог ему обрести известность. «Западной рекой» называлась часть Янцзы к западу от Цзиньлина (совр. Нанкин).

Взираю на горы Врат Небесных

Отверзли воды Чу Небесные врата,
Лазурь бежит к востоку, крутится устало.
Мой одинокий парус — тонкая черта —
Стремит с восхода к поднимающимся скалам.

725 г., рубеж лета-осени

Воды Чу: горы Небесных врат находятся на территории, где в эпоху Чуньцю располагалось княжество Чу, поэтому отрезок Янцзы в этом месте поэт называет чуской рекой. Как и в предыдущем стихотворении, поэт здесь плывет с востока (от моря) на запад (в направлении Чанъаня).

Белая цапля

Цапля над осеннею рекою,
Как снежинка, вьется сиротливо.
Здесь душа моя полна покоем,
На песке стою я молчаливо.

754 г.

Посылаю господину Сяну свою надпись на древе чувств глубоких

На ветке рыдает большая горилла,
А слезы стекают в бокал под горой.
Собрался уйти я, но тучка застыла —
И стала кружиться там, над головой.

Б/г

Комментаторами не установлены ни личность адресата, ни реалии, упоминаемые в стихотворении.

Глициния на дереве

До облаков глициния стремится,
Вверх по стволу весной ползет цветок,
В густой листве сидят певуньи-птицы,
И манит дев душистый ветерок.

Б/г

«Лишь мы с Цзинтин остались в тишине»

Город Сюаньчэн, в котором до сих пор стоит, правда, уже не оригинальная, а воссозданная в ХХ в. знаменитая Северная башня Се Тяо, и поднимающаяся неподалеку невысокая гора Цзинтин, на которой возведен мемориальный павильон «Одиноко сижу на склоне Цзинтин», — места, которые были крайне притягательны для Ли Бо. Не только особой живописностью, но их аура полнилась духом Се Тяо — поэта 5 века, одного из тех немногих предшественников, кого Ли Бо весьма почитал, часто вспоминал и цитировал.