На сопках Манчжурии | страница 28
- Что этот сказал?
- Эта сын собака сказал господина победил нечестно. В бое на клинках он плевлатил бы вас в начинка для цзяо-цзы.
- Во что?
- Эта такой кушанья - лубишь мясо и варишь его в тесто.
- Грозиться каждый может.
- Господина, Хун Мэй известная по всем северным пловинциям боец на меча. Это его меча вы заблали из куча.
Разбойник прорычал ещё что-то.
- Чем он ещё недоволен? - пошутил Строев.
- Он говолит, что даже если у него голый лука плотив вас с клинок он победит.
- Ну надо же какой храбрый!
- Ваше благородие, а может рот ему заткнуть, а то, что он лается? - спросил один из пограничников.
- Не надо. Ему и так не сладко - из князей да об оземь.
Потратив на сборы ещё около получаса караван тронулся в путь. Хоть и казалось Антону, что разбойники всенепременно должны прийти на выручку своему главарю, но оставшийся до Чанчуня путь караван прошёл без каких бы то ни было происшествий.
Сдав пленённых разбойников в городской ямэнь, пограничники с комфортом расположились на одном из постоялых дворов, благо с героев-хунхузоборцев хозяин этого самого двора деньги брать отказался. (Правда только после пары слов, что ему шепнул на ушко представитель Ван Чжи Ся, ехавший с караваном.) Строев распорядился послать гонца к Малееву, которому он в короткой записке сообщал о перепетиях их короткого путешествия.
…
Утром во время завтрака вернувшийся гонец передал Антону записку гласившую следующее:
"Поздравляю господин штабс-ротмистр! А вы - баловень судьбы! Рассчитываю встретиться с вами вскоре после полудня. Сами понимаете - дела.
Ваш ВМ."
"Как всегда, загадочнее пресловутого графа Монте-Кристо", - подумал, усмехнувшись, Антон.
…
После обильного завтрака Строев с пограничниками предавались "томной неге", расположившись на веранде постоялого двора. Конечно, "штабс-поручик", как его иногда в шутку называл Малеев, не сидел за одним столом со своими солдатами. Его сотрапезниками были господин Лу Ся, хозяин постоялого двора, господин Ван Мин Ду - доверенное лицо и дальний родственник господина Ван Чжи Ся и переводчик Ли Мин. Неспешная беседа, осложненная к тому же необходимостью перевода, вращалась вокруг вчерашнего сражения и перспектив борьбы с разбойниками.
- Господина Ван Мин Ду говолит вы - вели себя подобно гелою великих книг плошлого. Ваша хлаблость подобна доблодетелям молодцов с голы Ляньшаньбо! - переводил Ли Мин.
В этот момент ворота, ведущие во внутренний двор постоялого двора, распахнулись, и сидящие на веранде увидели коренастого китайца средних лет, уверено вошедшего во двор. Идущие за ним два молодых китайца несли с собой связку… копий.