Дух старины | страница 24



753 г.

* * *

Некоторые комментаторы, отталкиваясь от красочного изображения важных придворных сановников, относят это стихотворение к весне 735 г., когда Ли Бо наблюдал пышный въезд императора Сюаньцзуна в Лоян; контент-анализ, проведенный проф. Ань Ци (в седьмой строке читается намек на смену фаворитов — умершего Ли Линьфу на посту канцлера сменил Ян Гочжун), связывает стихотворение с третьим приездом поэта в Чанъань.

Существует перевод этого стихотворения на английский язык, сделанный Эзрой Паундом.

В некоторых изданиях этот текст стоит под № 16.

19

С вершины западного Лотосового пика[117]
Высоко-высоко вижу Минсин.[118]
В белых руках держит цветок лотоса,
Легким шагом ступает по Высшей Чистоте>3,
Радужные одежды стянуты широким поясом,
Воспаряет в небеса,
Приглашает меня подняться на Террасу облаков,[119]
Воздеваю руки в почтительном приветствии Вэй Шуцину.[120]
Ощущаю, что лечу вместе с ними,
Запрягши [святого] Гуся, вздымаемся в пурпурный мрак.[121]
Смотрю вниз на равнину лоянской реки,[122]
Повсюду движутся войска варваров.[123]
Потоки крови залили степные травы,
Шакалы и волки все в шапках гуаньин.[124]
756 г.

* * *

В некоторых изданиях этот текст стоит под № 17.

20

Как-то ездил я в один город в Ци,[125]
Поднимался на гору Хуафучжу.[126]
До чего живописна и крута эта гора,
Изумрудно-зеленая, как лотос.
В свисте холодного ветра — древний святой,
Понимаю, что это Чисун.[127]
Он предлагает мне Белого Оленя,[128]
А сам — на двух Зеленых Драконах.[129]
Тая улыбку, воспаряем так высоко, что земля кажется опрокинутой,[130]
Я счастлив следовать за ним.
* * *
Плачу, расставаясь с близким другом,
Что-то хочется высказать, но перехватывает горло.
Пусть ваша душа остается вечнозеленой сосной,
Старайтесь быть чистым, как иней и снег.
На мирском пути много трудностей и опасностей,
Время[131] сильнее юности.
Разойдемся на тысячи ли,
Уходим, уходим, когда же вернемся?
* * *
Сколько времени мы пребываем в этом мире?
Одно мгновенье — точно порыв ветерка.
Не принес мне пользы «Золотой канон»,[132]
Голова поседела, и я скорблю об этой ошибке.
Утешаю себя и вдруг начинаю смеяться,
Глубоко вздыхаю — к чему все это?
В напрасных страстях по славе да богатству
Как достичь безмятежности?
Лучше оставлю сапоги, украшенные рубинами,[133]
И уйду на восток по дороге на Пэнлай.
И тогда, если циньский император[134] призовет меня,
Он увидит лишь седой туман.
744 г.

* * *

В некоторых изданиях это стихотворение разбито на несколько частей по-разному: две (10 + 20 строк) или три (10 + 8 + 12 строк, стоят под № 18–20), в каждой из этих трех частей — своя рифма. Первую часть считают незавершенной, во второй видят прощание с другом, уходящим в даосский скит, в третьей — собственные мечты Ли Бо об уходе из суетного мира.