Шумеры. Первая цивилизация на Земле | страница 77
Материалы и товары доставляли в Шумер при помощи вьючных животных, а также на таких приспособлениях, как сани, повозки, колесницы и суда. Сани использовались, вероятно, для перевозки очень тяжелых грузов, таких, как большие каменные глыбы. Повозки были и четырехколесные, и двухколесные, и везли их обычно волы. Колесницы были довольно тяжелы, малы по размеру, и тянули их онагры. Легка и экономична была доставка на судах – одна лодка весом чуть более пяти тон могла вместить груз весом сто мин. Были также очень большие суда, которые строили из дерева на специальных верфях, и использовались они для дальних морских путешествий в такие страны, как Мелухха и Дильмун. Самой обычной лодкой была та, что сегодня в Ираке называется гуффа, а в те древние времена носила название репа; ее плели из тростника, покрывали шкурами, и по форме она походила на корзину. Древний Шумер знал, по-видимому, и парусные суда, судя по модели лодки, найденной в Эреду. С древнейших времен пользовались веслами и шестами. Но часто суда вдоль берега тянули волы и люди.
Несколько самых прогрессивных технологических достижений шумеров были связаны с орошением и земледелием. Строительство сложной системы каналов, запруд, плотин и накопителей требовало серьезной инженерной мысли и навыков. Необходима была подготовка замеров и планов, что подразумевало умение обращаться с нивелирами, мерными линейками, навыки рисования и изготовления карт. Фермерство тоже стало методичной и сложной технологией, требующей умения прогнозировать, трудолюбия и сноровки. Неудивительно поэтому, что шумерские педагоги составляли «альманахи фермеров», состоящие из набора инструкций в помощь фермеру в земледельческих трудах на протяжении всего года, начиная с затопления полей в мае – июне и кончая веянием и уборкой нового урожая в апреле – мае следующего года. Текст этого документа, состоящего из 107 строк самого наставления, предваряет одна строка и завершают три. Он был собран из более дюжины табличек и отдельных фрагментов, из которых наиболее важным является до сих пор не опубликованный отрывок, найденный в Уре Леонардом Вулли более четверти века тому назад. Этот фрагмент скопировал С.Дж. Гэдд, в прошлом хранитель Британского музея, а теперь действительный профессор Лондонского университета, благодаря чему стала возможна реставрация полного текста. Перевод этого текста очень труден и рискован, особенно в части своей технической терминологии, и к предложенной версии следует отнестись как к пробной и предварительной (см. приложение 1). Перевод был выполнен совместно с Торкилдом Якобсеном и Бенно Ландсбергером из Института востоковедения при Чикагском университете, а также Мигелем Сивилом, в то время сотрудником музея Пенсильванского университета. Ниже приведен подробный пересказ текста.