Собрание стихотворений | страница 32



   А как же море? Или всё-таки хоть вода


   Помнит Того, кто по ней ходил?

   Но каждая молекула обречена на протеканье -

   Память вытекла.

   Трубы города дышат, потеет окно.

   Дети барахтаются в кроватках.

   А солнце -

   только цветок герани.


   А сердце?

   Ведь всё-таки не остановилось оно!


   1 февраля 1963

СЛОВА


   Удары

   Топоров, и деревья звенят всё сильней.

   Эхо за эхом -

   Разбегается в стороны топот коней.


   Сок сосен - как слёзы,

   Он хлещет уже водопадом,

   Чтобы озеро скрыло скалы

   И снова зеркалом стало.

   А рядом -


   Белый череп когдатошней жизни.

   Зелёными сорняками

   Его заплетает трава...


   Через годы и годы

   На дороге встречаю всё те же слова.


   Но они постарели...

   Вроде так же копыта стучат,

   И разносится топот, совсем как тогда...

   А на самом деле

   Эту жизнь направляют

   Неподвижные звёзды со дна пруда.


   1 февраля 1963  

ЛУНА И ТИС


Это свет рассудка. Космический. Голубой.

Черные деревья рассудка залиты холодной судьбой.

Травы, слагая свои горести к моим ногам,

Колют лодыжки, поклоняются мне, как своим богам.

Дымные, пьянящие испарения тишины

От моего ненадежного дома отделены

Только полосками надгробных камней, одна другой ниже,

Где выход отсюда, что будет за ним — я просто не вижу...


Луна — не дверь. Это лицо.

Горестное, тревожное, белое...

Луна утаскивает море, спокойно свое черное дело делая,

И рот ее как безнадежное “О”.


Я живу тут.

Колокола, потрясая небо по воскресеньям —

Восемь огромных языков (а я одна!), —

Дважды в день объявляют о Воскресении,

И деловито вызванивают свои имена.


Готический тис остро глядит в вышину.

Взгляд, по нему скользя, обнаруживает луну.

Мачеха моя луна,

Она не Мария, она не бывает нежна,

Летучих мышей и сов выпускают ее голубые одежды,

Как бы хотелось мне отвернуться от них — к нежности

Лица на фреске, смягченного колебаньем свечей,

Лица, склоняющего ко мне взор кротких очей.


Я, наверное, свалилась оттуда. Где звезды. Издалека.

Голубым и таинственным светом цветут облака.

Тут церкви святые холодно-невесомы при свете луны,

Их руки и лица от святости закостенели,

скамейки внизу холодны.

Луна сюда не глядит,

Пустынная в пустоте.

И тис твердит

Только о молчании и черноте.


1961 

ПОСЛЕСЛОВИЕ (к переводу В.Бетаки)


Иосиф Бродский считал Сильвию Плат одним из лучших англоязычных поэтов 20 века. Практически только поэтому ее имя стало известно русскому читателю. Хотя по-русски ее стихи и мелькали в антологиях, а потом вышла и книга. Но мне кажется, что поэзию Сильвии Плат еще не прочли и не оценили по-настоящему не только в России, но и в странах английского языка, где ее заслонил Тед Хьюз, ее муж — поэт, на мой взгляд, более слабый, во всяком случае, более обычный. Когда-то нечто подобное произошло с Ахматовой и Гумилевым. Есть сходство в этих двух парах: и разница талантов, когда женщина — куда значительнее поэт, чем её муж, и то, что при этом муж претендует какое-то время на роль учителя.