Мерцающая мгла часть 2 и 3 | страница 25



  Подошел один из "полинезийцев", шкипер, судя по уверенной манере держаться, что-то спросил. Михаил повторил на языке телре, что не понимает. Капитан опять что-то спросил, но уже на другом языке - произношение другое, квакающе-мяукающее. Потом капитан попробовал третий язык, мелодичный. Потом - четвертый, звонко-разрывистый.

  На этом языковой запас капитана закончился. Впрочем, не каждый знает шесть языков.

  Весьма озадаченно пожав плечами, шкипер обратился к остальной команде. Мол, есть еще полиглоты?

  Капитана сменила женщина, тоже начала пробовать разные языки. Пять штук перебрала, естественно - без толку. Один показался очень похожим на испанский или итальянский, однако толку чуть - все равно Михаил ни итальянского, ни испанского не знал.

  И вдруг, совершенно неожиданно, можно сказать - внезапно для Михаила, который совсем настроился общаться картинками и пантомимами, женщина произнесла: "Ги цефан?"

  От удивления Михаил не сразу среагировал и закричал: "Да, да, я знаю цефан! Еще как знаю!" - когда женщина уже говорила не еще коком-то языке.

  Цефан распространен не только в Обитаемом Пространстве. Но о том, что его могут знать в мире Ду Рянц не рассказывала. Мало в этот мир ходят, непривлекателен он. А кто ходят - не рискуют здесь селиться, либо обратно возвращаются, либо пролазят в какой-нибудь другой мир. И таятся здесь пролазники, соответственно нет у путешественников по параллельным мирам времени, чтобы обучить местное население цефану.

  Женщина сама слегка изумилась. Повернула голову, произнесла для остальных моряков длинную фразу, в которой прозвучало слово "цефан". Те удивленно загомонили.

  - Меня зовут Хансура, - представилась женщина.

  - А меня - Михаил.

  Хансура задумчиво нахмурилась, видимо пыталась сообразить, к какому народу может принадлежать человек с таким странным именем. Села на какой-то ящик, жестом предложила Михаилу тоже присаживаться.

  Один из моряков, тот, который развешивал сушиться "пижаму", что-то спросил, кивая на переделанное в котомку "пончо", Хансура перевела:

  - Он спрашивает, можно ли это тоже повесить сушиться.

  Михаил милостиво разрешил, хотя тряпку можно бы и выбросить.

  Надо сказать, что островитянка говорила на цефане хуже Михаила, не использовала всех возможностей этого языка для максимальной емкости выражений. Это значит, что цефан ей не родной, и выучила его она самостоятельно, а не с помощью учебных камней, как некоторые. Трудно поверить, что такое возможно, уж очень сложен цефан.