Запретные тайны | страница 37



Виктория кивнула и принялась перебирать еду на своей тарелке. Есть она не начинала. "Она не верит, — подумала Сьюзен. — Наверное, ее это сильно оскорбило". Она принялась за яичницу, но кусок не лез ей в горло. То, что Виктория злится на нее, мешало ей насладиться пищей.

Вошла миссис Морленд с кофейником.

— Какая прекрасная яичница, миссис Морленд, — сказала Сьюзен, надеясь расположить экономку к себе.

— Я стараюсь сделать ваше пребывание здесь как можно приятнее, — откликнулась та, сложив тонкие губы в улыбку, и поспешно вышла из столовой.

Пребывание? Она сказала это так, как будто Сьюзен должна вскоре отсюда уехать. Неужели она забыла, что сестры приехали сюда навсегда?

Сьюзен отрезала кусок сосиски, и от острого аромата ее голод только усилился.

— Наверное, эти сосиски очень вкусные. Виктория, ты должна попробовать, — сказала она, пытаясь поднять настроение сестры.

Виктория перевернула сосиску вилкой, но так и не отрезала ни кусочка. Сьюзен же поднесла сосиску ко рту и вдруг почувствовала, как ее ноги касается что-то теплое и мягкое. Она заглянула под стол и увидела кошечку Хетти, которая сидела на полу и ожидающе смотрела на нее.

Сьюзен улыбнулась и протянула кошке кусок сосиски, который кошка с удовольствием съела, лизнув руку Сьюзен в знак благодарности.

— Хочешь еще?

Кошка замурлыкала и потерлась о ногу Сьюзен. Та отрезала еще один кусок сосиски.

— Сьюзен, ты со мной сегодня поиграешь? — спросила Люси.

"И что мне делать? — думала Сьюзен. — Она, наверное, хочет отвлечь меня от Тайлера".

— Мы с Викторией можем поиграть с тобой вместе, — предложила она, желая чем-нибудь занять спою сестру.

— Я не могу, — быстро сказала Виктория, сжимая к руках свой черный мешочек. — Я должна искать новые пути защиты от зла.

Сьюзен смутилась — она не хотела, чтобы эти разговоры про зло шли в присутствии Тайлера.

— Виктория, я же говорила тебе, что…

Не успела она закончить фразу, как из-под стола послышался странный звук, похожий на кашель. Сьюзен нагнулась и приподняла скатерть.

Дымка оскалилась и зашипела на нее. Спина ее была выгнута, а шерстка топорщилась.

— Что случилось, Дымочка? — ласково спросила Сьюзен.

Горло кошки дернулось. Все ее тело снова выгнулось, и она завалилась на бок. Чуть-чуть подергавшись, она затихла.

— Дымка! — в отчаянии воскликнула Сьюзен. — Она умерла!

Глава 21

Сьюзен осторожно взяла кошку и положила ее на колени.

Послышались чьи-то торопливые шаги. В комнату вбежала Хетти, опустилась на колени перед Сьюзен и расплакалась. Она судорожно гладила пушистую шерстку своей кошки.