Любовью за любовь | страница 16



— Давайте немного покатаемся, — предложил Энрико. — Вы не против?

— Хорошая идея! — поддержала его Рейчел.

Вечерний Рим только в центре был ярким и праздничным, в других кварталах он выглядел темным, сонным и пустынным. Только местами кафе и рестораны своими ярко освещенными окнами и звуками музыки разгоняли густую темноту и тишину уставших за день от шума и суеты улиц.

Энрико вел машину неспешно, чтобы Рейчел могла из открытого окна полюбоваться вечерним городом. Она все еще держала в руках подаренную им книжку.

— Как жаль, — сказала она, — что ваши книги не издают у нас в Англии. Я думаю, там тоже нашлось бы немало поклонников вашего таланта.

Энрико усмехнулся.

— Как вы можете судить о моем таланте, если не прочитали ни одной моей книги?

Рейчел смутилась.

— Я сужу по тому, какими тиражами издаются ваши детективы. — Она открыла страницу с выходными данными и провела пальцем по строке, где указывалось количество экземпляров данного издания. — К тому же ваши повести очень нравятся Франческе, а ее вкусу можно доверять.

— А вы сами хотели бы что-нибудь прочитать из моих «гениальных» творений?

— Честно говоря, я никогда не была поклонницей детективного жанра, — призналась Рейчел, — но ваши книги прочитала бы с интересом, хотя бы потому, что я никогда еще не читала книги писателя, с которым лично знакома.

Она опасалась, не прозвучал ли ее ответ не совсем вежливо, но Энрико пришел в восторг от ее тонкого чувства юмора.

Вот и пойми этих итальянцев! Мне стало неловко, что я чуть было не обидела его, а он принял это за остроумную шутку! Или он не совсем правильно понял меня, или снисходительно отнесся к моему высказыванию, подумала Рейчел.

— Надеюсь, вы скоро будете иметь возможность прочитать это, — он кивнул на книжку, — по-английски. Как раз сегодня перед презентацией я принципиально договорился об издании моих книг в Англии с представителем одного из лондонских издательств. Но мне придется еще слетать в Лондон, чтобы подписать договор и уточнить кое-какие детали. Потребуется время на перевод и на издание, но через несколько месяцев, полагаю, вполне можно будет увидеть мои книги на английских прилавках. Вот только не знаю, будут ли они там бестселлерами.

— Почему бы и нет?! Во всех цивилизованных странах криминальные проблемы более или менее одинаковы. А вы будете сами переводить свои книги?

— Нет. Это получится гораздо дольше. Мне легче переводить с английского, а не на английский. К тому же это невыгодно — пока будет переводиться и печататься одна книга, я успею написать другую. — Энрико стал что-то высматривать по сторонам улицы.