Энциклопедия философских наук. Часть первая. Логика | страница 3
объектом изучения для тесного кружка любителей философии.
Произведения Гегеля стали у нас предметом «широкого потребления».
Гегель стал у нас из всех классиков философии самым популярным.
Естественно, что при таких условиях необходимость издания
избранных сочинений Гегеля на русском языке не требует особого
обоснования.
К сожалению, на русском языке до сих пор не имеется ни
«Философии права», ни «Философии истории», ни «Истории философии».
Другие произведения Гегеля были, правда, переведены на русский
язык, но и с ними дело обстоит далеко не благополучно.
Большую услугу делу распространения идей Гегеля в России
оказал В. Чижов, который в 60–х годах прошлого столетия перевел на
русский язык так называемую большую «Энциклопедию философских
наук». Несмотря на то, что чижовский перевод является в настоящее
время библиографической редкостью, другого перевода
«Энциклопедии» у нас до сих пор нет. Особой популярностью пользуется у нас
чижовский перевод «Малой логики». Это пока единственная книга, по
которой широкие круги учащихся изучают диалектику Гегеля, ибо
«Наука логики» несравненно труднее для понимания и требует
большей подготовки. Чижовский перевод «Энциклопедии» отличается
одновременно и большими достоинствами, и большими недостатками.
К достоинствам этого перевода следует отнести легкость изложения.
Мысль Гегеля чаще всего передается переводчиком в виде пересказа
или изложения, что делает ее доступной для читателя. Но этим
именно определяются недостатки перевода, так как переводчик не
особенно заботился о точтой передаче мысли Гегеля. Помимо этого,
VIII
переводчиком в некоторых частях «Энциклопедий» сделаны большие
купюры (в «Философии природы», напр., выпущен весь отдел
«Органики»). Стало быть, в этом виде «Энциклопедия» уже не может
удовлетворить современного читателя, и мы вынуждены были дать новый
перевод. Что касается других произведений Гегеля, то наиболее
тщательно сделан перевод «Науки логики» (изд. 1916 г.). Н. Г. Деболь-
ский потратил много времени и труда, чтобы дать русскому читателю,
по возможности, совершенный перевод главного сочинения Гегеля.
Работа выполнена переводчиком с большой любовью и знанием дела.
На русском языке имеется также перевод гегелевой
«Феноменологии духа», изданный под редакцией Э. Л. Радлова в 1913 г. Перевод
«Феноменологии духа» сделан пятью ученицами покойного проф. Рад-
лова. «Надо быть опытным пловцом, — говорит Радлов в своем ре-
дакторском предисловии, — чтобы справиться с «Феноменологией