Энциклопедия философских наук. Часть первая. Логика | страница 3



объектом изучения для тесного кружка любителей философии.

Произведения Гегеля стали у нас предметом «широкого потребления».

Гегель стал у нас из всех классиков философии самым популярным.

Естественно, что при таких условиях необходимость издания

избранных сочинений Гегеля на русском языке не требует особого

обоснования.

К сожалению, на русском языке до сих пор не имеется ни

«Философии права», ни «Философии истории», ни «Истории философии».

Другие произведения Гегеля были, правда, переведены на русский

язык, но и с ними дело обстоит далеко не благополучно.

Большую услугу делу распространения идей Гегеля в России

оказал В. Чижов, который в 60–х годах прошлого столетия перевел на

русский язык так называемую большую «Энциклопедию философских

наук». Несмотря на то, что чижовский перевод является в настоящее

время библиографической редкостью, другого перевода

«Энциклопедии» у нас до сих пор нет. Особой популярностью пользуется у нас

чижовский перевод «Малой логики». Это пока единственная книга, по

которой широкие круги учащихся изучают диалектику Гегеля, ибо

«Наука логики» несравненно труднее для понимания и требует

большей подготовки. Чижовский перевод «Энциклопедии» отличается

одновременно и большими достоинствами, и большими недостатками.

К достоинствам этого перевода следует отнести легкость изложения.

Мысль Гегеля чаще всего передается переводчиком в виде пересказа

или изложения, что делает ее доступной для читателя. Но этим

именно определяются недостатки перевода, так как переводчик не

особенно заботился о точтой передаче мысли Гегеля. Помимо этого,

VIII

переводчиком в некоторых частях «Энциклопедий» сделаны большие

купюры (в «Философии природы», напр., выпущен весь отдел

«Органики»). Стало быть, в этом виде «Энциклопедия» уже не может

удовлетворить современного читателя, и мы вынуждены были дать новый

перевод. Что касается других произведений Гегеля, то наиболее

тщательно сделан перевод «Науки логики» (изд. 1916 г.). Н. Г. Деболь-

ский потратил много времени и труда, чтобы дать русскому читателю,

по возможности, совершенный перевод главного сочинения Гегеля.

Работа выполнена переводчиком с большой любовью и знанием дела.

На русском языке имеется также перевод гегелевой

«Феноменологии духа», изданный под редакцией Э. Л. Радлова в 1913 г. Перевод

«Феноменологии духа» сделан пятью ученицами покойного проф. Рад-

лова. «Надо быть опытным пловцом, — говорит Радлов в своем ре-

дакторском предисловии, — чтобы справиться с «Феноменологией