Неутолимая страсть | страница 23



Роберт Кери молча благословил Патрика за его проницательность, когда тот оставил их вдвоем с прелестной вдовой. У Роберта не могло появиться лучшего шанса встретиться с ней.

— У моей сестрицы Филаделфии, должно быть, имеется хрустальный шар. Еще неделю назад у меня и в мыслях не было отправиться на юг.

Лиз рассмеялась.

— Филаделфия — настойчивая сваха. И мне было обещано, что при дворе я всенепременно найду себе мужа. Но уверяю вас, Роберт, она совсем не вас имела в виду.

— Значит, это провидение привело меня сюда, чтобы вы не совершили непоправимой ошибки. — Он подошел и обнял ее одной рукой за плечи. — Добро пожаловать в Ричмонд, Лиз. Позвольте мне показать вам Хансдон-Холл.

Так и удерживая ее за плечи, он уверенно повел ее к главной лестнице, собираясь начать осмотр с верхних этажей.

Лиз не стала возражать. Наоборот, поддержала и одобрила его план.

— Вы как раз тот, кто мне нужен. Поможете кое-что сделать?

Приведя его к себе в спальню, она подошла к подъемному окну. Оглянувшись через плечо, сделала старый, как мир, жест, которым женщины дают понять мужчинам, в чем их предназначение. Она положила руку на оконный переплет.

— По-моему, он застрял. Я не могу его поднять.

Роберт обнял вдову со спины и, накрыв ее руки своими, шепнул на ухо:

— Некоторые вещи лучше делать вдвоем.

Это было недвусмысленное предложение. Рама без труда поехала вверх.

Теперь он держал ее за талию, крепко прижимая к себе спиной, чтобы Лиз почувствовала, насколько он возбужден.

Развернувшись к нему лицом, она подставила губы для поцелуя. Стоило ему овладеть ими, как его язык сам принялся дразнить ее, улещать, настаивать, склонять к тому, чтобы она уступила. И уже скоро Лиз едва сдерживала желание. Роберта колотило от возбуждения, когда он стал раздевать ее и разделся сам. Одежда полетела на пол. На руках он донес ее до кровати.

— Счастье мое, можно не торопиться, если ты еще не совсем готова.

Лиз вспыхнула:

— Нет, Роберт, не мешкай!

Роберт навис над ней, указательным и большим пальцами раздвинул завитки рыжих волос между бедер и вошел в нее, застонав от удовольствия. Уже давно у него не было такой красивой женщины. Чтобы насладиться в полной мере, он не стал гнать коней, а начал ритмично и неторопливо делать свое дело. Это было приятнее, чем мчаться галопом к конечной цели.

— Мне жаль, Роберт, — вдруг услышал он тихий шепот.

Настолько тихий, что сначала показалось, что это ему почудилось.

— Жаль? — Роберт не мог сообразить, о чем она.