Переводчик «Переводчика» | страница 27



— Но вы-то мне верите? — спросил я.

— Ну… — замялась Ирина и отвела глаза.

— А я, например, верю. От начала до конца, — тихо произнес Наум. — На то у меня есть веские причины.

— Какие? Ты что был свидетелем?

— Нечто в этом роде. Потому как в подвале моего дома тоже лежат два трупа.

— Что? — переспросил я, посчитав, что ослышался.

— Повторяю: в подвале моего дома тоже лежат два трупа. Но уже не такие свежие. С воскресенья. Хотите, поедем хоть сейчас — убедитесь сами. Дело в том, что со мной, Засолов, приключилась аналогичная история.

— Не может быть!

— Может или не может, однако это так, — печально усмехнулся Наум.

Мы с Ириной не нашлись, что сказать, и молча сидели за столом.

— По-моему, на прошлой неделе я просматривал наш редакционный портфель, — собравшись с духом, заговорил Наум через минуту. — И наткнулся на рассказ этого Блейна-младшего. Причем никто из наших сотрудников не сумел мне толком объяснить, откуда он появился. Никто раньше его не видел. Ну, я и взял сглупа полистать рассказ на выходные. Открыл его в воскресенье — неожиданно зачитался, а после…

— Что после? — поторопил я.

— После? Да все как у тебя! Ближе к вечеру на «ниссане» подкатила Регинка-дизайнерша, моя бывшая пассия. И не одна — со своим мертвым любовником в багажнике. Упросила вдвоем с ней его где-нибудь закопать… Хотя что переливать из пустого в порожнее. Вы и так это прекрасно знаете. Ее мертвый любовник ожил. Даже смешно — ха-ха — до чего, Валентин, у нас все сходится. Разве лишь я вытащил их тела из комнаты. Отволок в подвал — подальше от посторонних глаз.

— В подвал? Дельная мысль, — заметил я. — Я как-то не сообразил.

— Экая мелочь! Какое, собственно, это имеет значение? — Наум снял очки, протер толстые стекла о край своей рубашки и снова водрузил на нос. — И не передашь словами, что я тогда чувствовал. Шутка ли? Оказаться вдруг ни с того, ни с сего замешанным в двойном убийстве. В тюрьмах у нас сидят люди и за меньшие провинности. Причем подолгу. Всю ночь не спал — лежал и ворочался, — пожаловался он. — Но я так же, как и ты, уловил связь между собой и этим рассказом. И под утро решил поручить тебе, Засолов, его перевод.

— Постой, Наум. Получается, ты догадывался, что, возможно, и со мной произойдет нечто подобное?

— Да нет же. У меня были только смутные предположения. Требовалось их проверить.

— Значит, ты проверял свои предположения на мне. Я служил тебе в качестве подопытного кролика.

— Погоди, ты не понял.