Проклятый дар | страница 61
Глаза защипало от стыда. Это было так элементарно, так очевидно — друзья так не делают, а она сделала.
— Мы слишком опасны друг для друга, Катса. И даже если бы не были, так нельзя.
— Этого никогда не повторится, — сказала она. — Даю слово.
Он поймал ее взгляд и не отпускал.
— Я знаю, Катса. Тигрица. Не вини себя. Ты думала, я буду защищаться, иначе не ударила бы.
Но все же нужно быть умнее.
— Ведь я даже не на тебя сердилась, а на него.
Мгновение По задумчиво смотрел на нее.
— Как думаешь, что будет, если ты откажешься делать то, что прикажет Ранда?
На самом деле, она не знала — ей только представлялось, как он насмехается над ней, как его ненавистный голос звенит презрением.
— Если откажусь, он придет в ярость. А если он придет в ярость, я тоже приду в ярость. И тогда мне захочется его убить.
— Хм. — По подвигал челюстью. — Ты боишься собственной ярости.
Она посмотрела на него и замерла, потому что его слова, кажется, попали в точку. Она боялась собственной ярости.
— Но Ранда даже не стоит твоей ярости, — сказал По. — Он ведь всего лишь жалкий хвастун.
Катса фыркнула.
— Хвастун, который отрезает людям пальцы и ломает руки.
— Только когда ты делаешь это за него, — напомнил По. — Вся его мощь заключается в тебе.
Она боялась своей ярости, повторила она про себя. Она боялась того, что сделает с королем — и не без оснований, посмотреть хотя бы на По, на его покрасневшую, опухающую челюсть. Научившись контролировать свои умения, Катса не научилась контролировать гнев. А, значит, она до сих пор не обуздала свой Дар.
— Может, вернемся за стол? — спросил По, потому что они все еще сидели на полу.
— Наверное, тебе стоит сходить к Раффу, просто чтобы убедиться, что ничего не сломано, — она опустила глаза. — Прости меня, По.
По с трудом встал, протянул ей руку и поднял на ноги.
— Вы прощены, миледи.
Она покачала головой, изумляясь его доброте.
— Вы, лионидцы, такие странные, вы на все реагируете совсем не так, как я. Вот ты так спокоен, а ведь я сделала тебе очень больно. А сестра твоего отца — как необычная скорбь!
— В каком смысле? — прищурился тут По.
— Что в каком смысле? Разве королева Монси — не сестра твоего отца?
— А что такого сделала сестра моего отца?
— Говорят, она перестала есть, когда услышала об исчезновении твоего дедушки. Ты не знал? А потом заперлась с дочерью в своих покоях и никому не позволяет войти, даже королю.
— Не позволяет войти королю, — повторил он недоуменно.
— И вообще никому, — сказала Катса, — кроме служанки, которая приносит им еду.