Проклятый дар | страница 103



— Катса, это всего лишь я, — донеслось из замочной скважины. — Тут двойной замок, отопри со своей стороны.

Она встала с постели. А где ключ?

— Мой ключ висел рядом с дверью, — сказал голос, и Катса бросила мрачный взгляд в сторону, где предположительно находился его владелец.

— Я просто предположил, что ты ищешь ключ. Мой Дар мне ничего не подсказывал, так что ты зря надулась.

Проведя пальцами вдоль стены, Катса нащупала ключ.

— Ты не боишься так вопить? Кто угодно может услышать. А вдруг ты разоряешься о своем бесценном Даре перед целым легионом моих любовников?

Из-за стены донесся приглушенный смех.

— Я бы почувствовал, если бы меня кто-то слышал. И если бы у тебя там был легион любовников. Катса… ты что, обрезала волосы?

Она хмыкнула.

— Замечательно. Просто бесподобно. Мало того, что от тебя ничего не скроешь — ты даже волосы мои чувствуешь.

Она повернула ключ в замке и распахнула дверь. По выпрямился, в руке его горела свеча.

— Великие моря, — только и сказал он.

— Чего тебе?

Он поднес свечу к ее лицу.

— По, что ты хотел?

— У меня так хорошо ни за что не получилось бы.

— Я иду спать, — решительно заявила Катса и попыталась закрыть дверь.

— Ладно, ладно. Это все торговцы. Те сандерцы, которые приставали к дочке хозяина. Кажется, они собираются прийти и потолковать с нами.

— Откуда ты знаешь?

— Их комнаты — прямо над нашими.

Она изумленно покачала головой.

— Ты уже всем в этом трактире успел залезть в головы.

— Чувство совсем смутное, Катса. Я не всех чувствую до кончиков волос, как тебя.

Она вздохнула.

— Какая честь мне выпала. Они явятся прямо посреди ночи?

— Да.

— Знают что-нибудь полезное?

— Думаю, да.

— Им можно верить?

— Не особенно, Катса, мне кажется, они придут с минуты на минуту. Я постучусь к тебе во внешнюю дверь.

— Хорошо, — кивнула Катса. — Я буду готова. Она вернулась в комнату и затворила за собой дверь. Потом зажгла свечу, умылась и приготовилась к позднему визиту.


Торговцев, которые сидели за столом в зале и издевались над служанкой, было шестеро. Открыв дверь, Катса обнаружила, что они стоят в коридоре рядом с По в полном составе и свечи у них в руках отбрасывают неверный свет на бородатые лица. Все они были высокими, крепкими и по сравнению с нею казались проста великанами, ведь каждый из шестерых был даже выше По и шире в плечах. Настоящая разбойничья шайка, Катса прошла вместе с ними обратно в комнату По.

— В такой час вы не спите и даже не раздеты, милорд, миледи, — заметил самый крупный, когда они направлялись в комнату. Это был тот самый торговец, что первым начал издеваться над девушкой, первым попытался схватить ее за руку. Катса заметила, как издевательски он произнес эти титулы. У него было к ним не больше уважения, чем у них к нему. Рядом с ним стоял тот, кто схватил служанку за запястье, — эти двое, казалось, были главарями. Они стояли рядом посреди комнаты, глядя на По, а остальные четверо маячили где-то позади.