Жар твоих рук | страница 44



— Еще один ваш суперостроумный ответ, и я с удовольствием пересчитаю вам зубы!

Не переставая улыбаться, Джек удивленно приподнял одну бровь.

— Я заставляю вас нервничать, Мэри-Джо?

— Вы выводите меня из себя. Что здесь происходит? Если хотите что-то узнать обо мне — спросите! Если нет — убирайтесь и держитесь от меня подальше.

Улыбка постепенно исчезла с лица Джека.

— Я многое, очень многое хочу о вас узнать, — серьезно сказал он.

— Что же, например? Поджигала ли я магазин? Нет, не поджигала. Крала ли часы? Это дело полиции, а не пожарной команды, но все равно я скажу — нет, не крала.

— Я никогда и не говорил, что вы сделали все это.

— Ваши намеки были достаточно прозрачными.

Джек покачал головой.

— Я никогда не говорил, что именно вы устроили этот пожар. Вы сами сделали такой вывод. Интересно, почему, Мэри-Джо? Нечистая совесть, чувство вины?

Мэри-Джо была в таком бешенстве, что не могла произнести ни одного членораздельного слова.

— Вы знали все о расположении помещений ювелирного магазина. У вас была возможность. И, как мне кажется, у вдовы с двумя маленькими детьми вполне мог быть мотив украсть дорогие часы.

— Какое у вас богатое воображение. Вы заодно с полицейским? Мне предъявлены обвинения? Я должна позвонить адвокату?

— А что же случилось потом, Мэри-Джо? Может, огонь так зачаровал вас, что вы не смогли покинуть магазин вовремя? Если бы вы не остались там, а ваша машина не стояла бы на улице с включенным двигателем, возможно, пожар не заметили бы еще несколько минут. А за это время успело бы обратиться в пепел все содержимое сейфа. Вы ведь думали, что тогда никто не поймет, были ли там часы?

Где-то в глубине дома зазвенел звонок.

— Уходите, Джек. Мне пора выгружать стиральную машину. И я не делала ничего из того, о чем вы говорите, — Мэри-Джо повернулась и направилась в глубь дома.

Джек был в ярости. Значит, ей ничего не стоит повернуться и уйти, в то время как все его существо разрывается надвое — одна половина рвется сжать Мэри-Джо в объятиях, любить ее>5 восхищаться ею, а другая… другая терзается чудовищными подозрениями. Джек резко схватил Мэри-Джо за руку.

— Если вы невинны, то ответьте, почему не могли даже взглянуть мне в глаза, когда мы с Далтоном приехали сюда на следующее утро после пожара?

Мэри-Джо изумленно заморгала.

— Что? — переспросила она, не веря своим ушам. — Так вот почему вы решили, что я виновата? Потому что я не смотрела на вас?

— Что еще, кроме нечистой совести, могло превратить вас за одну ночь из женщины, которую я целовал накануне и которая отвечала на мой поцелуй, из женщины, которая смеялась и шутила вместе со мной за день до этого, в разъяренную фурию, мечтающую, чтобы я убрался из ее дома.