История одного развода | страница 3
— Ну, давай у тебя. Звони как созреешь.
— Хорошо. А ты Тимофеича пока потряси. Сто лет его уже не видели.
1979 г. 7 окт. Осень. Первый курс НЭТИ, 2 корпус, 6 этаж (чердак). Физкультура.
С поступлением в институт детство как-то внезапно закончилось и взрослая жизнь вдруг ослепила словно неожиданно включенный яркий свет в очень темной комнате. Оказалось что за свои уроки ты отвечаешь сам, хочешь — учись, не хочешь — не учись. И родителей никто в институт не вызовет. Да и девушки вокруг, хоть и вчерашние школьницы, но ведь и не школьницы уже, а вполне взрослые, хоть и молоденькие. И одна из таких с первых дней своего появления в группе АМ-88 факультета АВТФ сильно завладела его мыслями, сама не зная об этом, т. к. за месяц учебы создалось такое впечатление что никто ей в группе неинтересен, а интересны ей парни из ССФ (самолетостроительного факультета), у которых девушка в группе — это большая редкость.
Вот и сейчас, зачем он подошел к ней — сам не знал.
— Скучаешь? — спросил он волнуясь. Да и было от чего — и без того красивая девушка в спортивном вызывающе обтягивающем костюме выглядела еще более сногсшибательно.
Она переглянулась со стоявшими неподалеку девчонками из группы и демонстративно закатила глаза.
— А что? — равнодушно спросила она.
Олег облокотился на стенку из белого кирпича, от которого сразу же потянуло холодом. — Да так просто, разговор завязать.
Лена, вздохнув, демонстративно перешла на другое место. Зачем-то продолжая эту бессмысленную игру Олег пошел за ней.
— И что? Там тебе не понравилось? Мало света? Дует?
Лена устало повернулась и спокойно посмотрела прямо ему в глаза.
— Слушай, — сказала она. — Какой ты все-таки прилипчивый…
Письма на английском
Здесь приводится небольшая часть обширной переписки. Все эти письма были любезно предоставлены автору данного произведения реальными героями. В принципе, их можно и не читать — они, как это понятно, о любви. Впрочем, перевод приводится в конце романа. Оригинальный текст писем оставлен по причине того, что оригинал все-таки всегда лучше перевода, и наиболее полно выражает те чувства, которые авторы испытывали в те моменты.
Примечание: Текст писем был частично изменен, выкинуто все лишнее, не относящееся к данному произведению (рутинные дела и т. д.), но замеченные мною орфографические ошибки были оставлены без изменений.
Примечание к переводу.
Мои познания в английском языке не очень хороши, так что переводы писем могут быть не совсем точны. А то что перевести мне было совсем не по силам я отмечал символами. Если Вы сможете их перевести лучше или точнее, или заметите существенные ошибки в моем варианте перевода, пожалуйста, дайте мне знать об этом по адресу s_afa@yahoo.com.