Не отвергай любовь | страница 23



Взяв ветчину, пару картофелин, лук, банку с яблочным соусом, Уайатт снова вернулся на кухню. Рейчел сидела, не шевелясь, все в той же позе, в какой она сидела несколько минут назад, когда он уходил из кухни. К бутылке и чашке она не прикасалась.

— Голова все еще кружится?

— Уже немного меньше, чем раньше.

Он выложил продукты на стол.

— Да, запасы у вас, надо сказать, неплохие.

— В этом году я приготовилась к зиме получше, чем… чем… — Она вздохнула. — Я не знала, что делала. — В ее взгляде вдруг появился упрек. — Это были вы. Вы тот самый…

— Я? — Уайатт стал оглядываться по сторонам, словно что-то ища. Его взгляд остановился на кастрюльке с длинной ручкой, висевшей над тазом. Он протянул руку и снял кастрюльку. — Я тот самый? О чем идет речь?

— Тот самый человек, который не дал мне умереть с голоду. Хотите сказать, что это не вы приносили корзинки с едой и ставили их мне на крыльцо?

— Это был не я, — сказал шериф. — Возможно, кто-то из ваших поклонников решил, что будет жаль вас потерять. Однако это точно не моих рук дело.

— Но вы знали об этом?

— Разумеется. Вы же знаете, что меня обязали приглядывать за вами. Но я не могу никого заставить помогать вам. Это не входит в мои обязанности. Да в этом и нет никакой необходимости.

— Но вы знаете, кого я должна поблагодарить?

— Возможно, и знаю, но ни одному из них не требуется ваша благодарность. Более того, они будут смущены, если вы попытаетесь выразить им свою признательность. Поэтому, думаю, мне не стоит раскрывать вам этот секрет. — Он тщательно вымыл картошку, нарезал ее на тонкие ломтики и положил их в кастрюльку с холодной водой. Потом измельчил луковицу и бросил ее поджариваться на сковороду, добавив немного свиного жира. Вытерев полотенцем руки, шериф присел на корточки и заглянул в печку. — Надо бы разжечь огонь посильнее. Я сейчас принесу поленья из сарая.

— Я сама схожу. — Рейчел попыталась подняться, но внезапно закружившаяся голова и ослабевшие ноги заставили ее снова опуститься на стул.

Она и сама понимала, что сейчас не в состоянии куда-либо идти. Бросив на нее взгляд, Уайатт сел на стул и начал надевать ботинки. Без шляпы и пальто он мог сейчас вполне обойтись — сарай находился недалеко.

Набрав дров, Купер вернулся в кухню, но Рейчел там уже не было. Он отправился на поиски своей строптивой и довольно пьяной хозяйки.

Ни в коридоре, ни в холле Рейчел тоже не оказалось. Войдя во вторую комнату, Уайатт окинул ее взглядом и отметил про себя, что обстановка здесь была роскошной, мебель работы Чиппендейла и Александра Роукса. Его внимание привлекли часы в форме золотого листа. Подойдя к часам, шериф приподнял их, чтобы прочитать имя изготовителя. Мастер носил итальянскую фамилию. Изящные фарфоровые вазы, украшавшие комнату, по всей видимости, были привезены из Европы, но декоративные стеклянные чашки и кувшины скорее всего являлись продукцией Новой Англии и Питсбурга. В общем, это скопище дорогих вещей походило на странную коллекцию, которая, как показалось Уайатту, никак не соответствовала духу и характеру ее владелицы.