Песни Невинности и Опыта | страница 17
THE HUMAN ABSTRACT
Pity would be no more, If we did not make somebody Poor: And Mercy no more could be, If all were as happy as we:
And mutual fear brings peace: Till the selfish loves increase. Then Cruelty knits a snare, And spreads his baits with care.
He sits down with holy fears, And waters the ground with tears: Then Humility takes its root Underneath his foot.
Soon spreads the dismal shade Of Mystery over his head; And the Gatterpiller and Fly, Feed on the Mystery.
And it bears the fruit of Deceit, Ruddy and sweet to eat: And the Raven his nest has made. In its thickest shade.
The Gods of the earth and sea, Sought thro' Nature to find this Tree But their search was all in vain; There grows one in the Human Brain
ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ
Когда не станем обирать, Не нужно будет подавать Ни голода, ни жажды, И будет счастлив каждый.
На Страхе держится покой, На Себялюбии - разбой, А ковы Бессердечья В душе плодят увечья.
В тисках запретов и препон Слезами поит землю он И всходит прямо из-под йог Смирения росток.
И Древо Веры мрачный свод Над головою возведет А Гусеница с Мотыльком Листву сгрызут на нем.
И это Древо принесет Обмана сладкий плод; И Ворон сядет, недвижим, Под пологом глухим.
Все боги моря и земли Искали Древо - не нашли! И не видал никто ни разу А Древо взращивает Разум!
INFANT SORROW
My inother groand! my father wept. Into the dangerous world I leapt: Helpless, naked, piping loud: Like a fiend hid in a cloud.
Struggling in my fathers hands: Striving against my swadling bands: Bound and weary I thought best To sulk upon my mothers breast.
ДИТЯ-ГОРЕ
Мать с отцом ломали руки Народился я на муки! Я, беспомощный, кричал, Словно бес меня терзал.
Я раскидывал ручонки, Разворачивал пеленки И, не признавая мать, Грудь ее не стал сосать.
A POISON TREE
I was angry with my friend: I told my wrath, my wrath did end. I was angry with my foe: I told it not, my wrath did grow.
And I waterd it in fears, Night morning with my tears: And I sunned it with smiles, And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night, Till it bore an apple bright. And my foe beheld it shine, And he knew that it was mine.
And into my garden stole, When the night had veild the pole; In the morning glad I see, My foe outstretchd beneath the tree.
& ДРЕВО ЯДА
Друг обидел, разозлил Я в словах свой гнев излил. Враг нанес обиду мне Гнев зарыл я в глубине.
Сон утратил и покой, Окроплял его слезой, Над ростками колдовал, Ковы тайные ковал.