Стихи в разных переводах - Уильям Блейк

Бесплатно читаем книгу Стихи в разных переводах - Уильям Блейк без сокращений! Чтобы читать полную версию, не нужна регистрация на сайте. Помните, что чтение доступно как на компьютере, так и на Андроиде, Айфоне и любом другом телефоне.
Стихи в разных переводах - Уильям Блейк

Уильям Блейк - Стихи в разных переводах о чем книга


Загадочная и завораживающая книга, которая перенесет вас в мир историй и приключений, полный неожиданных поворотов и фантастических миров. Ее страницы наполняются живыми персонажами, каждый из которых несет свой неповторимый след в плетении сюжета. В этой книге вы найдете мудрость, вдохновение и множество важных уроков жизни. Взлетите на крыльях воображения и отправьтесь в увлекательное путешествие между ее строками, где мир становится вашим собственным волшебным приключением.

Читать онлайн бесплатно Стихи в разных переводах, автор Уильям Блейк


Вильям Блейк

Стихи в разных переводах

* The Fly *

Little Fly, Thy summer's play My thoughtless hand Has brush'd away.

Am not I A fly like thee? Or art not thou A man like me?

For I dance, And drink, and sing, Till some blind hand Shall brush my wing.

If thought is life And strength and breath, And the want Of thought is death;

Then am I A happy fly, If I live Or if I die.

Муха

Бедняжка муха, Твой летний рай Смахнул рукою Я невзначай.

Я - тоже муха: Мой краток век. А чем ты, муха, Не человек?

Вот я играю, Пою, пока Меня слепая Сметет рука.

Коль в мысли сила, И жизнь, и свет, И там могила, Где мысли нет,

Так пусть умру я Или живу, Счастливой мухой Себя зову.

Перевод С. Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С. Маршака. М. 1965.)

Мотылек

Жаль мотылька! Моя рука Нашла его В раю цветка.

Мой краток век. Твой краток срок. Ты человек. Я мотылек.

Порхаю, зная: Сгребет, сметет Рука слепая И мой полет.

Но если мыслить И значит - быть, А кончив мыслить, Кончаем жить,

То жить желаю Мой краткий срок,Весь век порхая,Как мотылек

Перевод В.Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М" 1982.)

Мотылек

Бездумно танец Мотылька Оборвала Моя рука.

А чем и я Не мотылек? Ведь нам один Отпущен срок:

Порхаю И пою, пока Слепая Не сомнет рука.

Считают: мысль Есть жизнь и свет, А нет ее И жизни нет;

А я порхаю Над цветком Таким же точно Мотыльком!

Перевод С. Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб. 1993.)

Мошка

Малютка мошка, Ты так хрупка! Тебя сгубила Моя рука.

А чем не мошка Я, человек? Ведь ненамного Мой дольше век.

Пою, танцую, Кружусь, пока Меня не сгубит Судьбы рука.

Но если разум Для нас - как свет, И где нет мысли Там жизни нет,

То жить ли буду Иль смерти ждать, Счастливой мошкой Хочу летать.

Перевод А.Кудрявицкого (В кн.: Анатолий Кудрявицкий. В белом огне ожиданья: Стихи и переводы. М., 1994.)

Мошка

Летунья-мошка, С перин цветка Тебя стряхнула Моя рука.

А я - не мошка Тебе под стать? Мне сходной доли Не миновать.

Я тоже праздно Кружусь, пою, Но рок загубит И жизнь мою.

Коль мысль есть сила И жизнь сама, И равен смерти Недуг ума,

Блаженство мошки Познать спешу Живым ли буду, Иль смерть вкушу.

Перевод С. Нещеретова (1996)

Мотылек

Летун проворный, Твой летний бал Рукой небрежной Я вмиг прервал.

О мотылек! Ты мне сродни. Ведь сочтены Часы и дни.

Вот я играю, Резвлюсь, сную Но не прервут ли И жизнь мою?

Пусть жизнь есть мысль, И жар, и свет, А смерть есть тьма, Где мысли нет,

Вы автор?
Жалоба
Все материалы размещаются на сайте его пользователями.
Если Ваша книга была опубликована без Вашего ведома и/или без Вашего согласия, пожалуйста, напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.