Песни Невинности и Опыта | страница 11



Так пел Ком Глины в колее, Попавший под копыто. На это Камень из ручья Ответил ядовито:

"Любовь корыстна и жадна! Покоя нас лишая, Все под себя гребет она С ней Ад и в кущах Рая!"

HOLY THURSDAY

Is this a holy thing to see, In a rich and fruitful land, Babes redued to misery, Fed with cold and usurous hand?

Is that trembling cry a song? Can it be a song of joy? And so many children poor? It is a land of poverty!

And their sun does never shine. And their fields are bleak bare, And their ways are fili'd with thorns It is eternal winter there.

For where-e'er the sun does shine, And where-e'er the rain does fall: Babe can never hunger there, Nor poverty the mind appall.

& СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ

Благое ль дело на земле Богатой, плодородной Смотреть, как детям подает Богач с душой холодной?

Не славу взносит этот хор Не с радости поющих Здесь тыщи маленьких сирот! Здесь Царство Вопиющих!

Здесь солнца луч не светит им, Здесь их терзает голод, Здесь тропы терниев полны И вечен лютый холод.

А где земля под солнышком И дождиком полита, Дитя не может голодать И Нищета забыта!

THE LITTLE GIRL LOST

In futurity I prophetic see, That the earth from sleep, (Grave the sentence deep)

Shall arise and seek For her maker meek: And the desart wild Become a garden mild.

x x x

In the southern clime, Where the summers prime, Never fades away; Lovely Lyca lay.

Seven summers old Lovely Lyca told, She had wanderd long, Hearing wild birds song.

Sweet sleep come to me Underneath this tree; Do father, mother weep, "Where can Lyca sleep".

Lost in desart wild Is your little child. How can Lyca sleep, If her mother weep.

If her heart does ake, Then let Lyca wake; If my mother sleep, Lyca shall not weep.

Frowning frowning night, O'er this desart bright, Let thy moon arise, While I close my eyes.

Sleeping Lyca lay; While the beasts of prey, Gome from caverns deep, View'd the maid asleep

The kingly lion stood And the virgin view'd, Then he gambold round O'er the hallowd ground:

Leopards, tygers play, Round her as she lay; While the lion old, Bow'd his mane of gold,

And her bosom lick, And upon her neck, From his eyes of flame, Ruby tears there came;

While the lioness Loos'd her slender dress, And naked they convey'd To caves the sleeping maid.

ЗАБЛУДИВШАЯСЯ ДОЧЬ

Чтоб не забывали, Выбей на скрижали: "Придут времена Сбросить путы сна

И Земля очнется И к Творцу вернется, И пустыня канет Чудным садом станет!"