Зачарованное паломничество | страница 57
Сплетник подошел к столу и остановился перед Корнуэллом, который повернулся к нему лицом. Теперь, когда Сплетник был рядом, стало видно, что его одежда изношена и изорвана, со множеством дыр, сквозь которые виднелось голое тело. Некоторые дыры били залатаны тканью разных цветов, но солнце и грязь привели к тому, что их цвет стал неотличим от цвета балахона. Ворон линял, на его хвосте торчали перья и вся птица выглядела как поеденная молью. Собачка тут же уселась и принялась ловить блох.
Если Сплетник и был человеком, то все же не совсем похожим. Уши у него были большие и заостренные, глаза странно скошены, нос приплюснут, а зубы похожи на клыки. Всклокоченные волосы походили на крысиное гнездо. Ногти на его руке, державшей посох, были длинными, неровными и грязными.
Он сказал, обращаясь к Корнуэллу:
— Вы Корнуэлл, ученый из Вайлусинга?
— Да.
— Вы предводитель этого отряда пилигримов?
— Не предводитель. Мы все равны.
— Тем не менее, у меня для вас есть слово мудрости. Или, вернее, дружеское предупреждение. Не ходите дальше Ведьминого Дома. До этого места пилигримам ходить разрешается.
— Беккету не позволили дойти и туда.
— Беккет не был пилигримом.
— А вы уверены, что мы пилигримы?
— А дело не во мне, сэр ученый. Это они так думают. Я лишь передаю их слова.
— А кто это — они?
— Прекрасный сэр, неужели вы так невежественны? Если вы это не знаете, то в вашем отряде есть такие, которые знают.
— Вы говорите об Оливере или обо мне, — тут же вмешался Снивли. Советую вам выбирать слова. Я, как гном, и Оливер, как гоблин, мы здесь дома и можем идти куда захотим.
— Вы уверены, что имеете на это право? — сказал Сплетник. — Вы предали Братство.
— Но вы не ответили мне, — сказал Корнуэлл. — Кто такие «они», о которых вы говорили?
— Вы слышали о церберах?
— Я о них знаю.
— А о Звере Хаоса? И о Том, Кто Размышляет В Горах?
— И о них слышал. Это старые басни путешественников. Я встречал лишь беглое упоминание о них.
— Тогда вы должны молиться, чтобы ваше знакомство с ними не стало более тесным.
Корнуэлл взглянул на Джоунза. Тот кивнул.
— Он мне говорил то же самое. Но, как вы уже догадались, я трус. Я не пошел за Ведьмин Дом. — И спросил у Сплетника: — Как насчет пива?
— С удовольствием. И кусочек мяса. Я проделал долгий путь, и меня мучит голод и жажда.
21
Полная луна встала над горизонтом, гася звезды и заливая поляну светом. Неярко горели костры, а на траве между лагерем и дорогой танцевали маленькие существа под резкие звуки скрипки.