Кэйе и Семнех-ке-рэ | страница 37
В самой усадьбе прописей не оказалось. Но за южной стеной ограды между нею и кучею мусора они нашлись. Их выбросили туда, когда надобность в них миновала. Вместе с прописями для имен царя и его солнца лежали слепки с точно такими же словосочетаниями, как в переделанных надписях усадьбы. Правда, тут была только часть прописей для нескольких надписей одинакового содержания, но, к счастью, куски титла взаимно дополняются, частично даже перекрываются: слово, которое стоит в конце одного слепка, оказывается в начале другого (СА I: XXXII 3 = ТЗГ: 79 = ZZR: против 129). Так постепенно восстанавливается целое титло, и восстанавливается почти без изъяна:
«Жена-любим — — —»
«— — — живущ[его] правдою, Нефр-шепр-рэ Ва-н-рэ»
«— — — [доб]р[ого] Йота»
«Й[ота] живо[го], который буд[ет]»
«будет жив [вековечн]о»
«[бу]д[ет] жив вековечно вечно, Кэйе»
«вековечно вечно, Кэйе».
Пробел в начале третьего куска, несомненно, заключал в себе слово «отрок» (шрй) в смысле «сын», так как второй кусок после имени царя содержит еще определенный член мужского рода (n’), предшествовавший слову «отрок»; низы знаков вверху третьего куска вполне подходят к слову «добрый» (нфр). Пробел между первым и вторым кусками легко заполнить с помощью вычитанного Б. Ганном в начале титла слова «большая» и непеределанной части титла, именно ее первых слов «царя (и) государя».
Получаем почти что полное титло, включающее в себя само имя загадочной женщины:
«Жена-любим — — — большая царя (и) государя, живущего правдою, Нефр-шепр-рэ Ва-н-рэ, [отрока доб]р[ого] Йота живого, который будет жив вековечно вечно, Кэйе».
Теперь, когда мы знаем, что именно изглаживали в усадьбе, достаточно всмотреться в изглаженные места надписей, чтобы распознать проступающие то тут, то там полустертые остатки первоначального титла, как предваряющие, так и сопровождающие его нетронутую среднюю часть и то прочтенные, то не прочтенные Б. Ганном.
«Жена — — — царя (и) государя, живущего правдою, Нефр-шепр-рэ Ва-н-рэ» (СА I: XXXII 2 = LVI 271 J).
«Жена — — — царя (и) государя, живущего правдою, владыки обеих земель Нефр-шепр-рэ Ва-н-рэ» (СА I: XXXIV 1 = LVI 273 obv. = ТЗГ: 70 = ZZR: между 128 и 129, СА I: XXXIV 2 = LVI 273 rev. с «Нефр-шепр-[рэ]»).
«[Жен]а — — — живущ[его] правдою» (СА I: LVII 64).
«Жена — — — царя (и) государя, живущего правдою, Нефр-шепр-рэ Ва-н-рэ, [от]рока» (СА I: LVI 271 В).
«Жена — — — большая царя (и) государя, живущего правдою, владыки обеих земель Нефр-шепр-рэ Ва-н-рэ — — — б[удет] — — — веко[веч]но» (СА I: XXXIII